acta de nacimiento oportuna

English translation: duly recorded

19:36 Apr 27, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: acta de nacimiento oportuna
From the Dominican Republic: "Que en los archivos a mi cargo, existe un acta de NACIMIENTO OPORTUNA, registrada con el No. XXXX, Libro XXXX, folio XXX, del año XXXX, de la cual se extraen los siguientes datos"
Paul Sadur
Local time: 02:13
English translation:duly recorded
Explanation:
pursuant to all formalities

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-04-27 23:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

and obviously in due time
Selected response from:

Ana Borthwick
Local time: 04:13
Grading comment
Thanks. "non-delayed" is probably what they mean, but "duly recorded" would sound more common in English, I believe.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5appropriate birth certificate
David Russi
4 +1duly recorded
Ana Borthwick
3 +1acceptable birth certificate
Stuart Allsop
4non-delayed birth certificate
Henry Hinds
4 -1Birth Certificate
Mary Pennington
1appropriate / pertinent birth certificate
María José Domínguez Camba


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acceptable birth certificate


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-04-27 19:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"acceptable\" could probably be improved on, but the idea is that the birth certificate is correct, duly completed, adequate, suitable, etc... Perhaps \"admissible\" would be more correctly, legally?

Stuart Allsop
Chile
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.: admissible
13 mins
  -> Gracias, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Birth Certificate


Explanation:
"oportuna" would translate as "timely" (corresponding to the date/time of birth) and I would just leave it out in the translation.

Mary Pennington
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stuart Allsop: "Oportuna" here applies to the certificate, not to the birth. In this sense, it probably means that the certificate was duly recorded in the "registro civil", within the established time frame.
5 mins
  -> Sorry, I thought it was clear that I referred to the certificate as "timely", not the birth! And the certificate would be issued by the "Registro Civil" in due course.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
appropriate birth certificate


Explanation:
Appropriate sounds better to me for this context.

David Russi
United States
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
appropriate / pertinent birth certificate


Explanation:
Just an idea! Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-04-27 20:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I was too late.

María José Domínguez Camba
Spain
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-delayed birth certificate


Explanation:
non-delayed birth certificate, on-time birth certificate, contemporaneous birth certificate

None of these can be confirmed in Google probably because the expression is never used in English, but it would be a birth that was registered within the required time after the date of birth. The opposite would be a "delayed birth certificate", or late registration. Hope this helps.

Henry Hinds
United States
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
duly recorded


Explanation:
pursuant to all formalities

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-04-27 23:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

and obviously in due time

Ana Borthwick
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thanks. "non-delayed" is probably what they mean, but "duly recorded" would sound more common in English, I believe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Cunha-Goldner
6685 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search