This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Website Content (User Guide)
English term or phrase:unmount icon
Removing a media card
Before removing a media card, unmount the card from the operating system first. ... Select the unmount icon next to the card and unmount the card from the operating system.
Explanation: В зависимости от операционной системы. В Linux термин unmount принято переводить "отмонтировать/размонтировать/демонтирвоать", для продуктов Microsoft в фирменном словаре принят русский перевод "отключить". Соответственно:
Windows - значок отключения Linux - значок размонтирования
@Konstantin Krayn. У "мелкомягких" - так, у "линуксовых" - этак, а у Lenovo - вот так. Юрий подобрал "вариант перевода", который ему подходит. Так оно обычно всегда и бывает...
Я к тому, что "единственно правильного" варианта перевода не может быть по определению:
Вавило́нская ба́шня (ивр. מיגְדָּל בָּבֶל Мигда́ль Баве́ль) — башня, которой посвящено библейское предание, изложенное в 11-й главе книги Бытие (Быт. 11:1—9). Согласно этому преданию, после Всемирного потопа человечество было представлено одним народом, говорившим на одном языке. С востока люди пришли на землю Сеннаар (в нижнем течении Тигра и Евфрата), где решили построить город, названный Вавилоном, и башню до небес, чтобы «сделать себе имя». Строительство башни было прервано Богом, который заставил людей заговорить на разных языках, из-за чего они перестали понимать друг друга, не могли продолжать строительство города и башни и рассеялись по всей земле. Таким образом, история о Вавилонской башне объясняет появление различных языков после Всемирного потопа. https://ru.wikipedia.org/wiki/Вавилонская_башня
У меня (предсказуемо) нет универсальных рецептов. Возвращаясь к вопросу, в данном случае можно считать самым главным сохранность данных при извлечении флешки из разъема, что говорит в пользу Вашего варианта "значок безопасного извлечения". Если же этот "академизм" с явным упоминанием безопасности не обязателен, то можно ограничиться "значком извлечения" или "значком отключения" (по-английски же просто "unmount icon", без явного упоминания безопасности).
@Konstantin Krayn. Я благодарен Вам за то, что "бывает много случаев, когда предпочтительно или даже обязательно нужно выбирать именно то, что фактически заложено в интерфейс"
Вопрос: А что именно в "интерфейсе" самое главное? (чтоб "выбирать именно то, что фактически заложено в интерфейс")?
@Oleg Lozinskiy Я не возражаю, может быть Ваш вариант в данном случае лучше подходит. Автор вопроса посмотрит и выберет, это же на его усмотрение, мы ему пытаемся помочь. ) Мой пойнт в том, что не обязательно всегда переводить исключительно и только так, как выбрали локализаторы интефрейса. При этом я согласен, что бывает много случаев, когда предпочтительно или даже обязательно нужно выбирать именно то, что фактически заложено в интерфейс.
@Konstantin Krayn. Из предыдущих вопросов Юрия по теме мне показалось, что речь идет о переводе "Руководства пользователя" для компьютеров Lenovo. Захочет ли Юрий "отступать" от "общепринятого" (в Lenovo) перевода - его выбор.
P.S. И кстати, "отключение" отнюдь не всегда означает "безопасное извлечение".
@Oleg Lozinskiy Не ошиблись, и я подозреваю, что так переводится в интерфейсе извлечения флешки в Windows вообще (начиная с какой-то версии), а не только на машинах Lenovo. Но это не значит, что переводить надо всегда и только так. Если нужен короткий, правильный по смыслу и практичный перевод, соответствующий словарю Microsoft в отношении термина mount, то я бы выбрал "значок отключения". А если требуется точно воспроизвести ровно те слова, которые пользователь увидит на экране русской версии Windows при совершении соотв. действий, тогда Ваш вариант.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
значок размонтирования
Explanation: монтировать/размонтировать файловую систему
NickSayko Local time: 16:49 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
Explanation: В зависимости от операционной системы. В Linux термин unmount принято переводить "отмонтировать/размонтировать/демонтирвоать", для продуктов Microsoft в фирменном словаре принят русский перевод "отключить". Соответственно:
Windows - значок отключения Linux - значок размонтирования
Konstantin Krayn Russian Federation Local time: 16:49 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4