Frecuencia Max Seguim.

English translation: maximum tracking rate

14:50 Oct 27, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Pacemakers
Spanish term or phrase: Frecuencia Max Seguim.
The following appears in a pacemaker follow-up report:

Modo y frecuencias:
Frecuencia Base: 50 LPM.
Frecuencia Max Seguim. bpm.
Frecuencia Max Sensor: 120 bpm.

Can anyone advise me what "Frecuencia Max Seguim." is intended to indicate here?

Thanks,
John
Douglas Davies
United Kingdom
Local time: 03:07
English translation:maximum tracking rate
Explanation:
I find this expression in lots of online sites. I was looking first for "maximum follow-up rate" but don't find this; however, I think "tracking" is another good translation for "seguimiento" and it fits here.

"This limit is called the maximum tracking rate (MTR) and is a programmable value. "

"Thus, pacemaker limits maximum tracking rate (MTR) up to 150 bpm (400 ms)."
Selected response from:

Joseph Tein
United States
Local time: 19:07
Grading comment
Thanks Joseph.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1maximum tracking rate
Joseph Tein
4Follow-up: Maximum frequency
Muriel Vasconcellos
3seguimento = follow-up
philgoddard


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seguimento = follow-up


Explanation:
You say this is a follow-up report, so I assume it means "maximum rate on follow-up".
http://www.spanishdict.com/translate/seguimiento

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: Hi Phil. Check my suggestion below.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maximum tracking rate


Explanation:
I find this expression in lots of online sites. I was looking first for "maximum follow-up rate" but don't find this; however, I think "tracking" is another good translation for "seguimiento" and it fits here.

"This limit is called the maximum tracking rate (MTR) and is a programmable value. "

"Thus, pacemaker limits maximum tracking rate (MTR) up to 150 bpm (400 ms)."

Joseph Tein
United States
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 412
Grading comment
Thanks Joseph.
Notes to answerer
Asker: Many thanks for this Joseph. I think this is indeed the intended meaning. "maximum follow-up rate" (or similar) just didn't seem right to me. Cheers, John.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: "Maximum/maximal tracking rate" or "upper rate limit".
11 hrs
  -> Thank you Toni.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Follow-up: Maximum frequency


Explanation:
This is how I would say it, to fit your context.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1508
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search