Glossary entry

English term or phrase:

wrap time

Portuguese translation:

tempo gasto com (período de) finalização

Added to glossary by Cintia Galbo
Nov 10, 2021 18:31
2 yrs ago
37 viewers *
English term

wrap time

English to Portuguese Marketing Business/Commerce (general) Digital Marketing
To streamline the time consuming campaign launch processes, the company utilized the automated tag solution. To learn how we have cut wrap time by 50% and prevented the company from wasting budget on fraudulent impressions, click here.

Discussion

Cintia Galbo (asker) Nov 15, 2021:
Obrigada pela atenção de todos os colegas!

Proposed translations

6 hrs
Selected

tempo gasto com (período de) finalização

Depende muuuito do contexto, mas me parece que aqui "wrap time" não tem a ver com "embalar" nada. Pode se referir ao tempo gasto para "arrematar" o projeto: "Para otimizar os demorados processos de lançamento de campanhas (...) Para aprender como reduzimos em 50% o tempo gasto com finalização (...)"

Sugestão
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
-1
4 hrs

tempo de pós-atendimento

Wrap time (aka After Call Work or ACW) is the time used by the agent following the end of a call to complete any administrative tasks like updating notes about the conversation, process orders etc. https://cxcentral.com.au/glossary/wrap-time/

Example Sentences

Tempo de Pós-Atendimento (Wrap Time): tempo gasto pelo agente após a finalização de um atendimento. Quanto maior o “wrap” de um agente, menor a produtividade. O recomendado é de 5 segundos. https://pt.linkedin.com/pulse/call-center-em-números-métrica...

Este indicador é gerado pela soma do tempo total falado e tempo de pós-atendimento (operador indisponível), sempre em segundos ou minutos. https://www.smartnx.com/indicadores-de-desempenho-para-call-...

Outros exemplos: https://www.google.com/search?q="tempo de pós-atendimento"


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-10 23:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou talvez: tempo de pós-lançamento.

Sugiro pedir esclarecimentos ao cliente. O contexto me parece insuficiente para se chegar a uma conclusão definitiva.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Sugere pedir esclarecimentos e coloca uma resposta dizendo que tem certeza? Aí não dá né
21 days
Something went wrong...
+1
19 hrs

tempo de fechamento (de negócio)

:)

https://www.infopedia.pt › dicionarios › ingles-portugues
to wrap up the deal. fechar negócio. to be wrapped up in. estar absorto em. he is completely wrapped up in his work. ele está completamente absorto no seu .
Peer comment(s):

agree Rodrigo Uchoa
3 hrs
obrigado
Something went wrong...
3 days 22 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search