use of possession

07:24 Dec 30, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / sciences
English term or phrase: use of possession
Bonjour,

Je souhaiterais bénéficier des lumières de la communauté pour la traduction de l'expression "use of possession or ownership" dans la phrase ci-dessous.

The Buyer shall indemnify and hold the Seller harmless from and against any and all losses or costs arising out of the Buyer's use of possession or ownership.

Merci à vous
Christelle FILY
France
Local time: 04:42


Summary of answers provided
4usage des biens ou de la propriété de l'acheteur
mchd
3 -1usage de la possession
Robin Dufaye


Discussion entries: 5





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
usage de la possession


Explanation:
https://www.droit-patrimoine.fr/rubriques/magazine-droit-et-...

Robin Dufaye
France
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eliza Hall: Would be correct if the original were, but the original is a typo & should say, "use OR possession or ownership."
1 day 6 hrs

disagree  Daryo: the ST as it is makes no sense - that needs to be fixed first // I very much doubt that this contract is about selling pets ...
2 days 16 hrs

neutral  Germaine: Si c'était vraiment ce qu'on veut dire (mais j'en doute fortement pour les raisons déjà exprimées), en français, on parlerait alors d'usufruit il me semble.
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usage des biens ou de la propriété de l'acheteur


Explanation:
autre possibilité sans plus de contexte.

C'est une clause que l'on retrouve souvent dans les contrats de sous-traitance : l'acheteur confie un outillage au vendeur pour la production de pièces.

mchd
France
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile A.-C.
8 hrs
  -> merci

neutral  Eliza Hall: Would be correct if the original were, but I think the original is a typo & should say, "use OR possession or ownership."
1 day 5 hrs

neutral  Germaine: Je partage l'avis d'Éliza
1 day 13 hrs

disagree  Daryo: "usage des biens" is correct as it should be part of but is nowhere to be seen in the ST as it is// what in there is "usage de la possession des biens" + "usage de la propriété des biens" which is a bit puzzling, to say the least ...
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search