GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 Feb 17, 2022 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vice cancelliere della corte superiore |
| ||
4 | vice cancelliere del tribunale statale di primo grado |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
vice cancelliere del tribunale statale di primo grado Explanation: "Corte Superiore" è una traduzione letterale che a mio avviso (e non solo :) ) non trasmette correttamente il significato del termine; "superiore" fa pensare che si tratti di un tribunale di grado maggiore quando nel caso degli Stati Uniti si tratta appunto di uno di primo grado, nonché di un tribunale statale e non federale. Inoltre anche court > corte è una traduzione letterale ("corte" si impiega in genere in riferimento ai tribunali di grado più elevato, es. "Corte di cassazione"). A seconda del caso poi sta a te decidere se mantenere comunque l'inglese (in corsivo e inserendo la traduzione tra parentesi) per far capire esattamente al lettore di quale tribunale si parli nella lingua e nell'ordinamento giuridico di partenza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deputy clerk of superior court (usa) vice cancelliere della corte superiore Explanation: Confermo. https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe... -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese. -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete". -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT) -------------------------------------------------- Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|