Deputy Clerk of Superior Court (USA)

Italian translation: vice cancelliere della corte superiore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deputy clerk of superior court
Italian translation:vice cancelliere della corte superiore
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

17:49 Feb 17, 2022
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Deputy Clerk of Superior Court (USA)
Buonasera, qualcuno mi saprebbe dire se è corretto tradurre "Deputy Clerk of Superior Court" con "Vice Cancelliere della Corte Superiore"? Il contesto è quello americano, non britannico.
Grazie anticipatamente.
Laura Serra
Italy
Local time: 16:22
vice cancelliere della corte superiore
Explanation:
Confermo.

https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete".

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vice cancelliere della corte superiore
Gaetano Silvestri Campagnano
4vice cancelliere del tribunale statale di primo grado
Emanuele Vacca


Discussion entries: 7





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vice cancelliere del tribunale statale di primo grado


Explanation:
"Corte Superiore" è una traduzione letterale che a mio avviso (e non solo :) ) non trasmette correttamente il significato del termine; "superiore" fa pensare che si tratti di un tribunale di grado maggiore quando nel caso degli Stati Uniti si tratta appunto di uno di primo grado, nonché di un tribunale statale e non federale. Inoltre anche court > corte è una traduzione letterale ("corte" si impiega in genere in riferimento ai tribunali di grado più elevato, es. "Corte di cassazione"). A seconda del caso poi sta a te decidere se mantenere comunque l'inglese (in corsivo e inserendo la traduzione tra parentesi) per far capire esattamente al lettore di quale tribunale si parli nella lingua e nell'ordinamento giuridico di partenza.

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: non sono molto convinto che sia di primo grado//il link però non da appunto indicazioni che si tratti di "primo grado". Io solo quello contesto, mi sembra troppo specifico senza la certezza che sia corrispondente o almeno accurato.
5 hrs
  -> Ciao Fabrizio; sicuramente andrebbe verificato che si tratti esattamente di un tribunale di primo grado ma il significato in genere è questo, come puoi vedere qui: https://www.law.cornell.edu/wex/superior_court
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deputy clerk of superior court (usa)
vice cancelliere della corte superiore


Explanation:
Confermo.

https://www.google.it/search?q="cancelliere della corte supe...

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo appunto di ricordare la lunga controversia riguardo alla traduzione di "superior court" nelle precedenti domande KudoZ. In realtà, come sappiamo, dato che i sistemi dei diversi stati, naturalmente non coincidono, i nomi delle istituzioni e istituti giuridici non vanno mai "localizzati" per evitare che vengano erroneamente uniformati alla realtà del Paese della lingua di arrivo, ma, al contrario, vanno tradotti sempre letteralmente, e ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, indicato, si trovano in rete. Anzi, nei contesti anglosassoni, in alcuni casi, diversi da quello attuale, gli istituti giuridici sono talmente specifici da doversi lasciare direttamente in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"E ne abbiamo appunto conferma nelle diverse corrispondenze che, come indicato, si trovano in rete".

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2022-02-18 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Questo vale anche per buona parte delle figure professionali del settore giudiziario, anche se alcune sono abbastanza sovrapponibili, e per questo, in questi contesti, traduciamo "clerk" con "cancelliere".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 737
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: superiore o suprema, comunque è corretto
18 hrs
  -> Grazie mille Fabrizio. Ho preferito "superiore" per evitare confusioni con la ben nota "Corte suprema" federale di cinque membri.

agree  Roberta F Frediani: Concordo con "corte superiore"
3 days 17 hrs
  -> Grazie mille Roberta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search