18:34 Feb 23, 2022 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wei Shen Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | whorl or ribbing of peony pattern |
| ||
4 | Hualuo (floral-patterned silk gauze) |
|
whorl or ribbing of peony pattern Explanation: whorl or ribbing of peony pattern "牡丹纹花罗纹" is one word, and the 1st 纹 is not needed -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2022-02-23 19:33:38 GMT) -------------------------------------------------- "牡丹花罗纹" is the right word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hualuo (floral-patterned silk gauze) Explanation: “花罗”, or Hualuo, in its integrity, is a term for floral-patterned (花) silk gauze (“罗”), which has a long history in China. The techniques in the production of this fabric reached its peak in Tang and Song dynasties. See: https://www.chinasilkmuseum.com/yz/info_98.aspx?itemid=26694 also https://baike.baidu.com/item/宋代花罗/10390140 Back to the text here. The structure is "牡丹纹花罗 + 纹样图". I think a proper translation should be: Pattern diagram of a peony-patterned Hualuo, Southern Song dynasty, unearthed from the tomb of Lady Huang Sheng https://www.chinasilkmuseum.com/yz/info_98.aspx?itemid=26694 https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%8B%E4%BB%A3%E8%8A%B1%E7%BD%97/10390140 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.