Apr 25, 2022 19:03
2 yrs ago
29 viewers *
English term

The support group covers topics such as leading a healthy lifestyle and getting

English to Spanish Social Sciences Medical: Health Care Public Health
Hi everybody! So I am translating pro-bono for a non-profit that helps LGBTQ+ immigrants find resources that help them with the legal process associated with immigration, as well as connecting immigrants to NGOs to help them with their social, economic, and medical needs.
In this case, I am translating the details of a help group that reads as follows:
"El Centro Hispano offers a support group for lesbian women. The support group covers topics such as leading a healthy lifestyle and getting tested for STDs. The support group also distributes condoms and provides emotional support."

I am a little stuck on the second sentence because of the use of the gerund. I am translating "covers topics such as leading a healthy lifestyle and getting tested for STDs" as "se discuten temas como cómo vivir una vida saludable y exámenes de enfermedades de transmición sexual", but I can't help feeling that I am adding a layer of meaning not present in the original text when saying "cómo vivir una vida saludable." Additionally, "exámenes de enfermedades de transmición sexual" sounds weird to me, but that´s the only way that I can think of saying that.

Discussion

Daniel Santana (asker) May 2, 2022:
@François Tardif @Erzsébet Czopyk @abe(L)solano

Thank you very much for your help! I am still new at traslating and I am trying my best not to mess anything up :) I want to be as good as possible so I doubt over little things. I love the way you talk about translation as an art, I think I now see it the same way.

Abel: Thank you! I'll make sure to double check my spelling next time.
Daniel Santana (asker) May 2, 2022:
@Wilsonn Perez Reyes

I am sorry, I did not read the KudoZ rules before posting. I am still new to the ProZ community. I'll make sure to read and do better next time. My apologies

François Tardif Apr 26, 2022:
@ Daniel Creo que la solución más simple entonces sería:

“El grupo de apoyo abarca entre otros temas, los de llevar un estilo de vida saludable y hacerse las pruebas de ETS.”
Erzsébet Czopyk Apr 26, 2022:
@François Tardif, @Wilsonn Perez Reyes François: Erzsébet is just Liza in Hungarian, you can call me Liza, it's ok. Please be so kind to enter your solution as an answer to agree with.
Wilsonn Perez Reyes: well, sometimes you propose this way, a helping hand, in fact, never shall be a problem. I saw that the text is too long but I wish to keep the former friendly athmosphere of KudoZ.
abe(L)solano Apr 26, 2022:
CHECK YOUR SPELLING Its NOT transmición (SIC) but transmisión in Spanish.
François Tardif Apr 26, 2022:
@ Daniel I agree with Erzébet, you are not overtranslating anything and you have grasped the right meaning! Here’s what I’ve concocted from the “not-for-points” suggestion of Erzébet:

“El grupo de apoyo cubre (abarca), entre otros, temas como el de llevar una vida saludable y hacerse unos exámenes de ETS.”
o
“El grupo de apoyo cubre (abarca) entre otros temas, los de llevar una vida saludable y hacerse unos exámenes de ETS.”

To be confirmed by other Spanish-speaking linguists…
Wilsonn Perez Reyes Apr 25, 2022:
To: Daniel:
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2

Erzsébet:
1.4 Glossary form must be maintained
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

16 hrs
Selected

cómo acceder a pruebas

You could write something like this:

Entre otros temas, en el grupo se habla de qué es llevar un estilo de vida saludable y cómo acceder a pruebas para la detección de infecciones de transmisión sexual.

The sentence structure is a little different, but you avoid the cacophony of como cómo. Writing qué es llevar instead of cómo llevar un estilo de vida saludable might be more accurate, if you want to be on the safe side, but it doesn't really make a big difference. Infecciones etc. can be abbreviated to ITS. Pruebas is more common than exámenes in this context, and in both cases it would be more correct to add "para la detección de".

Hope that helped!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much! I really appreciate the help. I'll use pruebas from now on in this context :)"
+1
31 mins

not for points

The support group covers *activities* such as leading a healthy lifestyle and getting tested for STDs.

Guia Estilos de Vida Saludable en el ambito laboral.pdf - PAHO
https://www.paho.org › hon › dmdocuments › Gu...PDF
En los últimos años, aumentó la evidencia científica referente al tema de hábitos de vida saludables y la prevención de enfermedades crónicas. Esto justifica la ...

"cómo vivir una vida saludable." - literally how to live/lead a healthy life(style)

Entornos y Estilos de Vida Saludables - IRIS PAHO Home
https://iris.paho.org › vidasaludable2016-spaPDF
Mundial de la Salud (OPS/OMS) está construyendo con apoyo técnico ... Para llevar una vida saludable deben evitarse todo tipo de excesos;.

getting tested for STDs

Hacerse los exámenes de las enfermedades de transmisión ...https://www.plannedparenthood.org › ...·
Sin importar si tienes síntomas de ETS o no, hablar sobre las pruebas muestra que te preocupas por tu pareja sexual y puede hacer que te acerques más a ella ...

Pruebas de enfermedades de transmisión sexual (ETS)
https://medlineplus.gov › spanish › p...·
Sep 29, 2021 — La pruebas de ETS se usan para averiguar si usted se ha infectado con una enfermedad de transmisión sexual.

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2022-04-25 19:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

My distinguished Spanish colleagues will tell you how to insert those suggestions into your context (which I am unable to do myself, therefore, it is a not-for-points answer).

--------------------------------------------------
Note added at 37 perc (2022-04-25 19:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

"that I am adding a layer of meaning" I think you not doing anything wrong. If the text sounds that way more natural, form the sentence to sound Spanish as possible. You convey the meaning of the sentence not word by word. Translation is an art and you are the artist who creates the text. It is so good to see that you working on that so responsibly.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan : Good sources, Erzsébet. "ETS" is the correct acronym in Spanish for STDs.
3 hrs
Gracias, muy amable!
Something went wrong...
9 days

discute temas referentes a cómo llevar un de estilo de vida saludable y someterse a pruebas de

This is more accurate to the source and is a popular expression in Spanish: llevar un estilo de vida saludable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search