22:11 May 22, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rowena Galavitz United States Local time: 08:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | You and Carlos? Forget it, asshole. |
| ||
4 +1 | cobblers |
|
cobblers Explanation: In my native east-of-England British English, Carlos y vos nada, pendejo might well be rendered as: "Carlos and you? - Cobblers!" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-05-23 00:07:00 GMT) -------------------------------------------------- For the enlightenment of the uninitiated: https://en.wikipedia.org/wiki/A_load_of_old_cobblers There are, of course, many other typical English expressions that convey much the same sentiment, with varying degrees of vulgarity. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You and Carlos? Forget it, asshole. Explanation: This is a dialogue in which Mario starts to mention Carlos and himself when addressing Juan. Juan, obviously annoyed, cuts him off. Here, the "nada" has the sense of "Don't even start talking about this," so I think the phrase "forget it" would be idiomatic for English. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|