trapdoor

Italian translation: insidia

13:45 Jul 18, 2022
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / self-help book on regret
English term or phrase: trapdoor
Care colleghe, cari colleghi,
non riesco a decidermi sulla resa del termine "trapdoor" nel contesto che riporto di seguito, tratto da un manuale di autoaiuto per superare i rimpianti. Ho fatto la stessa domanda ai colleghi madrelingua, che propongono soluzioni diverse...
https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree...

Voi come tradurreste questo termine?
Grazie mille per ogni suggerimento!
**********************************

We Expect Chain Reactions and *** Trapdoors ***
A common error in thinking about outcomes is to imagine a chain reaction of negative events that end up in catastrophe. For example, a person considering taking a new job might imagine that the job will not work out. She then imagines losing the job, being out of work, losing all her money, and ending up homeless. This chain reaction of negative events adds to the fear of making a change
(...)
Related to the sudden change of chain reactions is the belief that if we make a change we will be surprised by *** falling through a trapdoor ***. We sometimes think that something terrible will surprisingly and suddenly happen and we will be devastated. This might include your belief that if you make a commitment to a partner or a job you will be blindsided by betrayal or the company going bankrupt. Or you might think that if you buy a house or make an investment the entire market will collapse and you will end up with nothing.

CHALLENGE: Remember that there are dramatic changes that occur in relationships, companies, markets, and elsewhere but they are not the norm. If you go around predicting *** trapdoors *** every time you think of making a decision, you will never get out the door and live your life. You can walk through the door without falling through a *** trapdoor. ***
haribert
Local time: 00:07
Italian translation:insidia
Explanation:
Per estens., pericolo nascosto, anche non preparato intenzionalmente: le i. della montagna; questa buca in mezzo alla strada è una vera i. all’incolumità pubblica;...
https://www.treccani.it/vocabolario/insidia/

Letteralmente sarebbe più un "trabocchetto", tipo botola nel pavimento, o "tranello", ma i due termini implicano una preparazione da parte di qualcuno che nel tuo testo non c'è - è il soggetto stesso che teme un potenziale pericolo, che ha paura di "inciampare e cadere" per il solo fatto di aver mosso qualche passo in una nuova direzione, senza che ci sia nessuno a tendergli agguati.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-18 14:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

riguardo a "baratro" concordo con Fabri e con i colleghi inglesi, lo trovo eccessivo
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:07
Grading comment
Grazie mille, anche per il suggerimento di "buco nero"!! Buona serata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3insidia
AdamiAkaPataflo
4 +1trappola/trabocchetto
Gaetano Silvestri Campagnano
4ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3pericolo
Alfonso De Luca
3botola, trabocchetto
FPC
3Precipitare in un burrone
Elena T.


Discussion entries: 11





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trappola/trabocchetto


Explanation:
Ciao Haribert. In base al contesto credo siano questi i corrispondenti più appropriati.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 479

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FPC
5 hrs
  -> Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pericolo


Explanation:
Quando dice "falling through a trapdoor" la renderei come "cadere in un pericolo", molto semplicemente. "predicting trapdoors" può diventare "vedere pericoli". Giusto l'ultima frase va rielaborata... potrebbe essere qualcosa come "vedrete che una volta aperta una porta, vi si aprirà un portone" (molto libera, in rif. all'affrontare il pericolo apparente).

https://www.google.com/search?q="cadere in pericolo"&oq="cad...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-07-18 14:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Link corretto: https://www.google.com/search?q="cadere in un pericolo"&oq="...

Alfonso De Luca
Italy
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo


Explanation:
- falling through a trapdoor = ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo
- you will end up with nothing : ritrovarsi con niente/nulla, rischiare di perdere tutto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-18 14:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Per noi, madrelingua italiani, il termine "baratro" è certamente drammatico e molto forte.
Ma il secondo paragrafo termina con le parole: "the entire market will collapse and you will end up with nothing".

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 78
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Cristina! Anche a me piace molto "baratro".. l'unico dubbio è che secondo alcuni colleghi madrelingua sarebbe troppo "forte"...

Asker: Infatti, Cristina. è quello che ho pensato anch'io!

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
insidia


Explanation:
Per estens., pericolo nascosto, anche non preparato intenzionalmente: le i. della montagna; questa buca in mezzo alla strada è una vera i. all’incolumità pubblica;...
https://www.treccani.it/vocabolario/insidia/

Letteralmente sarebbe più un "trabocchetto", tipo botola nel pavimento, o "tranello", ma i due termini implicano una preparazione da parte di qualcuno che nel tuo testo non c'è - è il soggetto stesso che teme un potenziale pericolo, che ha paura di "inciampare e cadere" per il solo fatto di aver mosso qualche passo in una nuova direzione, senza che ci sia nessuno a tendergli agguati.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-18 14:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

riguardo a "baratro" concordo con Fabri e con i colleghi inglesi, lo trovo eccessivo

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 300
Grading comment
Grazie mille, anche per il suggerimento di "buco nero"!! Buona serata!
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Pata! Io stavo pensando a "baratro", ma secondo alcuni colleghi inglesi sarebe troppo "forte"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: insidia è un giusto compromesso.
30 mins
  -> grazie, stelàsa! :-)

agree  EleoE
2 hrs
  -> grazie! :-)

agree  martini
3 hrs
  -> grazie, cara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
botola, trabocchetto


Explanation:
Il termine inglese è ovviamente usato in senso metaforico. Vedo bene quindi la traduzione letterale, con lo stesso senso. Quindi perché non mantenere "botola", una botola ovviamente metaforica, come metaforica è la trapdoor nel testo nella lingua sorgente. In fondo l'italiano è lingua ricca di metafore e chi parla italiano le comprende facilmente. Per evitare riptizioni potresti alternare i due termini.

FPC
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Precipitare in un burrone


Explanation:
Mi sembra possa funzionare sia come concetto che come immagine...

Elena T.
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Elena, per il tuo contributo! Anch'io avevo pensato a qualcosa del genere, tipo "baratro", ma molti dei colleghi madrelingue hanno detto che è una resa troppo "forte" per "trapdoor"... Allora avrei pensato a una soluzione leggermente più "soft" come "tunnel", (tutto sommato, dal tunnel si può uscire più agevolmente che da un baratro...) specificando "pieno di insidie"... Grazie ancora per il tuo suggerimento e buon fine settimana!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search