13:45 Jul 18, 2022 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / self-help book on regret | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 00:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
trappola/trabocchetto Explanation: Ciao Haribert. In base al contesto credo siano questi i corrispondenti più appropriati. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pericolo Explanation: Quando dice "falling through a trapdoor" la renderei come "cadere in un pericolo", molto semplicemente. "predicting trapdoors" può diventare "vedere pericoli". Giusto l'ultima frase va rielaborata... potrebbe essere qualcosa come "vedrete che una volta aperta una porta, vi si aprirà un portone" (molto libera, in rif. all'affrontare il pericolo apparente). https://www.google.com/search?q="cadere in pericolo"&oq="cad... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2022-07-18 14:02:56 GMT) -------------------------------------------------- Link corretto: https://www.google.com/search?q="cadere in un pericolo"&oq="... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo Explanation: - falling through a trapdoor = ingannarsi, cadere in un baratro (tranello, inganno), rischiare troppo - you will end up with nothing : ritrovarsi con niente/nulla, rischiare di perdere tutto -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-07-18 14:47:45 GMT) -------------------------------------------------- Per noi, madrelingua italiani, il termine "baratro" è certamente drammatico e molto forte. Ma il secondo paragrafo termina con le parole: "the entire market will collapse and you will end up with nothing". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
insidia Explanation: Per estens., pericolo nascosto, anche non preparato intenzionalmente: le i. della montagna; questa buca in mezzo alla strada è una vera i. all’incolumità pubblica;... https://www.treccani.it/vocabolario/insidia/ Letteralmente sarebbe più un "trabocchetto", tipo botola nel pavimento, o "tranello", ma i due termini implicano una preparazione da parte di qualcuno che nel tuo testo non c'è - è il soggetto stesso che teme un potenziale pericolo, che ha paura di "inciampare e cadere" per il solo fatto di aver mosso qualche passo in una nuova direzione, senza che ci sia nessuno a tendergli agguati. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-07-18 14:53:00 GMT) -------------------------------------------------- riguardo a "baratro" concordo con Fabri e con i colleghi inglesi, lo trovo eccessivo |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||