GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Sep 11, 2022 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Marketing - Food & Drink / Marca de gin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: O G V Spain | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
para ter maior oportunidade de ganhá-la entre todos Explanation: Eu nao sou especialista em portugues de Portugal, mas acho que deve ser por aí :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para terem mais oportunidades de alargar o sorteio a todos/distribuir o prémio entre todos Explanation: Pelo contexto e, segundo o que interpretei, entendo a frase assim. Parece-me que o sentido é: - estender/alargar o sorteio (das 10 garrafas) a todos ou - repartir/distribuir o prémio (das 10 garrafas) por/entre todos (todos: o que inclui participantes e amigos dos participantes) -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2022-09-11 20:30:01 GMT) -------------------------------------------------- Uma volta à frase: «Marcar os amigos que também gostariam de participar para terem mais oportunidades de serem sorteados/levarem uma garrafa para casa/ganharem uma garrafa no sorteio.» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para terdes mais oportunidades de a ganhar Explanation: Alteraria a frase: Llevár+os+la - da conjugação verbal reflexa e da tradução do infinitivo pessoal, nada a dizer, daí que o mais ajustado, na minha opinião, seria ir ao contexto buscar resposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para terem mais oportunidades de ganhar entre todos Explanation: habría que saber a qué se refiere esa "la" de "llevárosla" para traducir con pronombre para terem mais oportunidades de ganhar entre todos. de conseguir o prêmio de ganaharem o prêmio coisas assim -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2022-09-11 20:12:31 GMT) -------------------------------------------------- ganharem :) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2022-09-12 04:05:21 GMT) -------------------------------------------------- sendo mesmo garrafa é se vai só para Portugal, o pronome fica perfeito: ganhá-la se for mais geral, eu optaria por usar o sustantivo, por ex.: para terem mais oportunidades de ganhar a garrafa entre todos isto tudo dito sem conhecimento do contexto , pois talvez não precise de explicitar garrafa ou fique repetitivo |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
15 hrs confidence:
1 day 6 hrs confidence:
3 days 17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|