18:25 Dec 26, 2022 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | it was registered as |
| ||
3 | (The Asset) has been given a (AmE) Land Registration Survey IDentifier (BrE) Index Map marker |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(L'Asset) ha assunto l'identificazione catastale (The Asset) has been given a (AmE) Land Registration Survey IDentifier (BrE) Index Map marker Explanation: - assumed is ambiguous for a 'guesstimate'. I'll leave others to post a land registration/ land reg. designation or popular ProZ 'cadastral' vs. practical conveyancing answer, but - in many countries with the Roman law 'cadastral' property systems - 'il registro immobiliaro' is separate and IMO ought to be reflected with a different label ('Following a major re-organisation of the Ministry of Finance, the Italian *cadastre and land registers* were integrated into a single administration, and electronic transfer began in 1995.') In the UK, de novo, an index map search is based on the nationwide Ordnance (rather than Ordinance) Survey. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4734582-mappa-... Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1672082238489/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it was registered as Explanation: I think you can ignore "catastale" - it goes without saying in English. Or you could say "entered in the land register as". |
| |
Grading comment
| ||