GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:49 May 12, 2004 |
English to Norwegian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roald Toskedal Norway Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Man skal ikke bære mel til møllerens hus / - tømmer til Norge |
| ||
3 +2 | Selge sand til Sahara |
| ||
3 +1 | gå over bekken etter vann |
|
gå over bekken etter vann Explanation: Admittedly, this is not a 100% equivalent saying, but it conveys a similar notion of something unnecessary/futile. Literally: "Crossing the stream/creek in search of water". Reference: http://www.ordtak.net/utrykk.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
carry coals to newcastle Man skal ikke bære mel til møllerens hus / - tømmer til Norge Explanation: An other expression for reduncancy could be "å tisse i havet" men det passer vel ikke under alle omstendigheter. Men man skal ikke selge hvetebrød til bakerens barn eller bære lys til solen, vann til havet, tømmer til Norge, mel til møllerens hus, øl til München osv. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carry coals to newcastle Selge sand til Sahara Explanation: ingen kommentarer |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|