GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:53 Jun 29, 2023 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Samuel Clarisse France Local time: 04:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
hive days Jours de retour de l'essaim à la ruche Explanation: Je pense qu'on comprend mieux ainsi... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Journées « Retour au bercail » Explanation: C'est juste une proposition... car nous sommes davantage ici dans la transcréation que dans la traduction pure. On pourrait suggérer aussi « Journées de rencontres à la Ruche » ou journées « Retour à la Ruche », mais je trouve personnellement que la référence à une ruche (Hive) n'a pas le même signifiant en anglais qu'en français. D'où la nécessité - selon moi - de changer de paradigme pour l'adapter au français. |
| ||||||||||||||||||||||||||
1 day 1 hr confidence: peer agreement (net): -1
20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|