Traducción de nombres de escuelas

English translation: Dejar tal cual

03:56 Sep 7, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Human Resources / CV
Spanish term or phrase: Traducción de nombres de escuelas
Buenas,

Espero que estén muy bien.

Les escribo para hacerles una consulta. Trabajé como profesor en dos escuela anteriomente, pero no estoy seguro si es necesario traducir sus nombres en mi currículo en inglés o si deberían quedar en español. Las escuelas fueron: "Escuela María Auxiliadora" y "Escuela Otilio Blanco".

Agradezco mucho su ayuda.
José Pablo Corrales
Costa Rica
English translation:Dejar tal cual
Explanation:
Jose Pablo, los nombres de las escueles son nombres propios, y por ello, lo mas apropiado es dejarlos en español tal y como se escriben. Lo que si puede ayudar al lector de tu CV en inglés es que aclares si son escuelas primarias o secundarias, por ejemplo. Esto lo puedes hacer entre paréntesis, al lado de cada nombre, y en este caso, en inglés). Te deseo lo mejor!
Selected response from:

Susana Gonzalez
Spain
Local time: 05:00
Grading comment
Muchas gracias a todos y gracias Susana. Muy amables.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Dejar tal cual
Andrew Bramhall
5María Auxiliadora Secondary/Primary School
Cintia Darago
5leave them in the source language
MollyRose
5Dejar tal cual
Susana Gonzalez
4original + traducción entre paréntesis
Wilsonn Perez Reyes


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Dejar tal cual


Explanation:
...y agrega un comentario donde hace falta;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr
  -> Thanks Phil;

agree  Jennifer Levey
9 hrs
  -> Thank you!

agree  MollyRose: I guess I didn't really need to add a suggestion. Yours is fine.
1 day 10 hrs
  -> Thanks

agree  neilmac
3 days 5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
original + traducción entre paréntesis


Explanation:
Saludos hermano centroamericano.

En estos casos, prefiero utilizar dejar sin traducir el español y en letras normales y la traducción al inglés al lado en bastardilla o letra cursiva entre paréntesis solo cuando aparecen los nombres por primera vez, así:

Escuela María Auxiliadora (Mary Help of Christians School)
Escuela Otilio Blanco (Otilio Blanco School)

Si se tienen que mencionar posteriormente las escuelas, utilizaría el español (en letras normales). Otros colegas quizás prefieran utilizar solo el inglés posteriormente. En todo caso ya se habría dejado constancia del original en español.

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
María Auxiliadora Secondary/Primary School


Explanation:
¿Por qué dejarlo en español si existe el equivalente en inglés? En el enlace más abajo te dejo una página con ejemplos de currículums de maestros.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2023-09-07 04:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco creo que sea necesario poner la traducción entre paréntesis. Eso se suele hacer cuando es un organismo o institución que no tiene equivalente en el idioma meta.


    https://standout-cv.com/pages/teacher-cv-example#primary-teacher-cv
Cintia Darago
Argentina
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
leave them in the source language


Explanation:
Ya que son nombres propios, no se traducen. Una razón por no traducir el nombre de una escuela es que si alguien la busca por su nombre traducida, no podrá encontrarla. Pero si le ayuda al lector saber qué quiere decir, dejarlo en letra regular y una traducción explicativa entre paréntesis. Por ejemplo, McMurray Culinary Arts School (Escuela de las Artes Culinarias McMurray). Esto es lo que hacemos en las traducciones de nuestro distrito escolar.

En este caso particular, parece que no hay ninguna razón por traducirlas.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-09-07 18:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que debería haber escrito la respuesta en español. Lo siento mucho.

MollyRose
United States
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: That's what 'dejar tal cual' means.
19 hrs
  -> Yes, I just read it again and agreed with him.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dejar tal cual


Explanation:
Jose Pablo, los nombres de las escueles son nombres propios, y por ello, lo mas apropiado es dejarlos en español tal y como se escriben. Lo que si puede ayudar al lector de tu CV en inglés es que aclares si son escuelas primarias o secundarias, por ejemplo. Esto lo puedes hacer entre paréntesis, al lado de cada nombre, y en este caso, en inglés). Te deseo lo mejor!

Susana Gonzalez
Spain
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos y gracias Susana. Muy amables.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: You're welcome!
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search