service booklet (название документа на скриншоте)

Russian translation: Условия найма и службы моряка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:service booklet (название документа на скриншоте)
Russian translation:Условия найма и службы моряка
Entered by: Andrew Tishin

08:57 Oct 23, 2023
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: service booklet (название документа на скриншоте)
https://cloud.mail.ru/public/4ZGi/fJJtWzuEt
Andrew Tishin
Russian Federation
Local time: 23:43
Условия найма и службы моряка
Explanation:
Переводимый документ, приведенный Asker'ом в ссылке - это не "Послужная книжка моряка" или "Мореходная книжка", отражающие уже накопленный человеком опыт работы в море, а заглавная страница изданного судовым агентом документа "Service Booklet", который именуется "CONDITIONS OF CONTRACT & SERVICE FOR FLOATING STAFF" и на 10 страницах дополняет Letter of Assignment, а также прилагаемые к нему Terms & Conditions, за которыми следует Letter of Appointment.

В данном контексте я бы перевел 'This Service Booklet' как 'Настоящие Условия найма и службы моряка'.
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:43
Grading comment
Спасибо большое! Вы очень помогли.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Мореходная книжка
Oleg Lyashenko
3 +1Условия найма и службы моряка
Oleg Lozinskiy
3сервисная книжка
Tatsiana Rakhavetskaya


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сервисная книжка


Explanation:
Надо знать, о чем речь. Ссылка не открывается.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-23 10:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда я бы сказала "служебная книжка", "сервисная" не подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-23 10:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла "послужная книжка":

Послужная книжка - это основной документ для внесения и подтверждения опыта, наработанного моряком на судне. В послужную книжку вносятся записи о судоремонтных работах и количеству дней несения вахты. Данный морской документ не имеет срока истечения.
https://cruise-control.com.ua/doc/posluzhnaja-knizhka-morjak...

Example sentence(s):
  • Вся информация о вашем автомобиле, электронная сервисная книжка, запись на ТО онлайн и личный помощник.
  • Вся информация о вашем автомобиле, электронная сервисная книжка, запись на ТО онлайн и личный помощник.

    Reference: http://https://journal.tinkoff.ru/guide/servicebook/
    Reference: http://https://www.hyundai.ru/service-book
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Уважаемая Татьяна, перечислил строки документа (в русском переводе) в оббсуждении. Как назвать сам документ, пока не знаю.

Asker: Татьяна, огромное спасибо за ответ и ссылки. Простите, что залил документ в неработающий в Вашей стране обменник. Как-то не подумал об этом.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Мореходная книжка


Explanation:
Похоже, в РФ используется термин "Мореходная книжка"

Example sentence(s):
  • Мореходная книжка является документом, содержащим сведения о работе моряка в качестве члена экипажа морского судна
  • -

    https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_79625/45b6664a6908ac5a8cca0cec296379a8f14a3bda/
Oleg Lyashenko
Latvia
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ, извините, если неудачно выбрал обменник для заливки файла.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasiya Lelyukh
8 hrs

agree  Tatsiana Rakhavetskaya: Да, больше ссылок в гугле :)
9 hrs

neutral  Oleg Lozinskiy: Sorry, but the document in translation is NOT a 'мореходная книжка'. Please, double-check the screenshot provided by the Asker.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Условия найма и службы моряка


Explanation:
Переводимый документ, приведенный Asker'ом в ссылке - это не "Послужная книжка моряка" или "Мореходная книжка", отражающие уже накопленный человеком опыт работы в море, а заглавная страница изданного судовым агентом документа "Service Booklet", который именуется "CONDITIONS OF CONTRACT & SERVICE FOR FLOATING STAFF" и на 10 страницах дополняет Letter of Assignment, а также прилагаемые к нему Terms & Conditions, за которыми следует Letter of Appointment.

В данном контексте я бы перевел 'This Service Booklet' как 'Настоящие Условия найма и службы моряка'.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Спасибо большое! Вы очень помогли.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
10 hrs
  -> Thank you, Erzsébet!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search