test is made out

Russian translation: соответствовать/удовлетворять критерию/условию

18:34 Oct 25, 2023
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: test is made out
Examples of context:

https://www.edwincoe.com/our-expertise/employment/disability...

An individual is ‘disabled’ for the purposes of the Equality Act where they have a physical or mental impairment that has a substantial adverse impact on their ability to carry day to day activities, which is long term (i.e. has lasted or is likely to last at least 12 months). This is a legal test, not a medical one, and whilst it is important that each element of the ***test is made out***, the bar is relatively low: ‘substantial adverse impact’ means ‘more than minor or trivial’ and ‘day to day activities’ includes activities such as sleeping, eating, concentrating, travelling to work etc. Whether or not there is a substantial adverse impact is assessed discounting the impact of any medication or treatment, so, if you have been experiencing symptoms for a while and are on medication to manage those symptoms, then it is likely you would be classed as ‘disabled’.

or

https://assets.publishing.service.gov.uk/media/5c177fd8ed915...

The question remains whether any of those remaining matters warrant the imposition of
a deposit order and whether their merits are such as to tip the balance in respect of
the time limit points? After considering it in the round I have concluded to both is no.
I am not satisfied the little reasonable prospects ***test is made out***. They both require
significant findings of fact to be set in the context of the surrounding events which is
a matter for the final hearing. Though it is entirely possible those claims might fail, as
indeed any of the others might, I am not satisfied that the essence of the claims as
they appear before me today mean their merits are sufficiently poor to warrant the
imposition of any deposit (or to weigh against an extension of time limits).
Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 22:03
Russian translation:соответствовать/удовлетворять критерию/условию
Explanation:
Мне кажется, что test здесь не "тест" или "проверка", а скорее a basis for evaluation ; criterion - "критерий", "необходимое условие/требование" (по которому/на основании которого производится оценка состояния человека). В первом случае я бы примерно так сформулировал, наверное:

"Это юридический критерий, не медицинский. И хотя важно, чтобы состояние человека отвечало этому условию/критерию во всех отношениях, планка находится относительно низко: "существенное негативное влияние" означает "больше, чем в незначительной или небольшой степени", а "повседневная деятельность" включает сон, прием пищи, поездки до места работы, выполнение действий, требующих концентрации внимания, и т.д."

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2023-10-26 15:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрел материалы, касающиеся Equality Act. Test - это предусмотренный законом критерий отнесения человека к категории инвалидов, включающий несколько элементов.

A reminder of the basic statutory test and key provisions of Part 1, Schedule 1 of theAct1.
By way of introduction, I have set out section 6 of the Equality Act 2010 to revisit the essential components of the test. It asks four key questions:
• Does the person have a physical or mental impairment?
• Does that impairment have an adverse effect on their ability to carry out normal day-to-day activities?
• Is that effect substantial?
• Is that effect long-term?
https://www.42br.com/_files/content/proving-and-disproving-d...

Вот что говорится в самом Equality Act 2010:

A person (P) has a disability if—
(a) P has a physical or mental impairment, and
(b) the impairment has a substantial and long-term adverse effect on P's ability to carry out normal day-to-day activities. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/section/6

Пункты (a) и (b) и есть elements of the test. Я бы назвал каждый отдельный элемент критерием, а весь test - критериями (во мн. числе).
Таким образом, предложенный выше вариант перевода меняется следующим образом:

Человек является "инвалидом" согласно Закону о равных правах и недопущении дискриминации, если у него имеется нарушение физических или психических функций, которое оказывает существенное негативное влияние на его способность осуществлять повседневную деятельность и при этом имеет долговременный характер (т.е. длится или вероятно будет длиться по меньшей мере 12 месяцев). Эти критерии - юридические, не медицинские. И хотя важно, чтобы состояние человека отвечало каждому из критериев, планка предъявляемых требований находится относительно низко: "существенное негативное влияние" означает "больше, чем в незначительной или небольшой степени", а "повседневная деятельность" включает сон, прием пищи, поездки до места работы, выполнение действий, требующих концентрации внимания, и т.д.

Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 00:03
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[чтобы каждый элемент] проверки/тестирования был выполнен в полном объеме
Oleg Lozinskiy
3соответствовать/удовлетворять критерию/условию
Vladimir Vaguine


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[чтобы каждый элемент] проверки/тестирования был выполнен в полном объеме


Explanation:
Исходя из смысла исходников.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1636
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
соответствовать/удовлетворять критерию/условию


Explanation:
Мне кажется, что test здесь не "тест" или "проверка", а скорее a basis for evaluation ; criterion - "критерий", "необходимое условие/требование" (по которому/на основании которого производится оценка состояния человека). В первом случае я бы примерно так сформулировал, наверное:

"Это юридический критерий, не медицинский. И хотя важно, чтобы состояние человека отвечало этому условию/критерию во всех отношениях, планка находится относительно низко: "существенное негативное влияние" означает "больше, чем в незначительной или небольшой степени", а "повседневная деятельность" включает сон, прием пищи, поездки до места работы, выполнение действий, требующих концентрации внимания, и т.д."

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2023-10-26 15:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрел материалы, касающиеся Equality Act. Test - это предусмотренный законом критерий отнесения человека к категории инвалидов, включающий несколько элементов.

A reminder of the basic statutory test and key provisions of Part 1, Schedule 1 of theAct1.
By way of introduction, I have set out section 6 of the Equality Act 2010 to revisit the essential components of the test. It asks four key questions:
• Does the person have a physical or mental impairment?
• Does that impairment have an adverse effect on their ability to carry out normal day-to-day activities?
• Is that effect substantial?
• Is that effect long-term?
https://www.42br.com/_files/content/proving-and-disproving-d...

Вот что говорится в самом Equality Act 2010:

A person (P) has a disability if—
(a) P has a physical or mental impairment, and
(b) the impairment has a substantial and long-term adverse effect on P's ability to carry out normal day-to-day activities. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/section/6

Пункты (a) и (b) и есть elements of the test. Я бы назвал каждый отдельный элемент критерием, а весь test - критериями (во мн. числе).
Таким образом, предложенный выше вариант перевода меняется следующим образом:

Человек является "инвалидом" согласно Закону о равных правах и недопущении дискриминации, если у него имеется нарушение физических или психических функций, которое оказывает существенное негативное влияние на его способность осуществлять повседневную деятельность и при этом имеет долговременный характер (т.е. длится или вероятно будет длиться по меньшей мере 12 месяцев). Эти критерии - юридические, не медицинские. И хотя важно, чтобы состояние человека отвечало каждому из критериев, планка предъявляемых требований находится относительно низко: "существенное негативное влияние" означает "больше, чем в незначительной или небольшой степени", а "повседневная деятельность" включает сон, прием пищи, поездки до места работы, выполнение действий, требующих концентрации внимания, и т.д.



Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 176
Grading comment
Большое спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search