passo sicuro

English translation: sure-footed(ness)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:passo sicuro
English translation:sure-footed(ness)
Entered by: Isabelle Johnson

17:54 Nov 22, 2023
Italian to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: passo sicuro
In hike descriptions.
attenzione, richiesto passo sicuro
It may be an end of the day thing but I'm struggling to come up with a good way to put this.
Thanks for any help.
Isabelle Johnson
Italy
Local time: 19:30
sure-footed(ness)
Explanation:
You need to be sure-footed on this hike

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-11-22 18:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Sure-footedness
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 19:30
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sure-footed(ness)
Lisa Jane
4 +2surefooted
Annika Thornton
4 +1watch your step
philgoddard
3 +1For confident hikers only
Kathryn Jones
3best step forward; look before you leap
Adrian MM.


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sure-footed(ness)


Explanation:
You need to be sure-footed on this hike

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-11-22 18:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Sure-footedness

Lisa Jane
Italy
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks.
Notes to answerer
Asker: Yes I saw surefooted and it is certainly correct. But this phrase is a little long. I was hoping for something pithy, like the Italian.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
21 hrs

agree  martini: sure-footedness required, o è non-native?
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
surefooted


Explanation:
I had a little look around on the Internet and surefooted (and sure-footed) does seem to come up a lot in hiking contexts.


Could you say something like: "Take care, only for the surefooted"


    https://www.nationalgeographic.com/travel/article/hiking-scottish-highlands-expert-tips-challenging-routes-peaks
Annika Thornton
France
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: That does sound good Annika. Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD
1 hr

neutral  philgoddard: I don't see how this is different to Lisa Jane's answer.
2 hrs

agree  Emmanuella
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
watch your step


Explanation:
How about this?

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil. That really is an idea. I'll give it some thought.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Bramhall: Yep, maybe with an exclamation mark; often used as an admonishment, by parents to a child, for example.@EMMANUELLA : What on earth does "Watch your step"mean if not " proceed surely"???( which isn't idiomatic anyway, as the asker righly comments)
23 hrs
  -> Thanks, and I agree with both your points.

neutral  Emmanuella: Passo sicuro doesn't mean 'be careful' but proceed surely
1 day 22 hrs
  -> 'Proceed surely' doesn't make sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
best step forward; look before you leap


Explanation:
As said by a boxing referee or umpire, 'may the best man' = better man win, so the expression - unless the subject has three or more feet - ought to read : 'better foot forward needed, please'.

Otherwise, look before you leap is included, lest ('ne' in Latin) the usual culprits try to lift my idea.

Example sentence(s):
  • embark on an undertaking with as much effort and determination as possible.

    Reference: http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/best+...
    www.wordreference.com/enit/look before you leap
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, but I just don't think this would work in a hike description.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
For confident hikers only


Explanation:
Just an alternative without sticking rigidly to 'passo'

Kathryn Jones
Italy
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks but confidence can sometimes be the main problem in hiking.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Maybe "for the more mobile only";
10 hrs

agree  Simon Sobrero
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search