13:25 May 23, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Piotrowski United Kingdom Local time: 02:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | debiting (encumbering) |
| ||
3 | charging |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
w ciężar debiting (encumbering) Explanation: AFAIK, nie ma osobnego sformułowania "w ciężar", chyba że się mylę... stosuję opisowo np. "debiting", czyli "obciążając" (to debit - obciążać, vs. to credit - uznawać). Alternatywą będzie bardziej bezpośrednie, i chyba nieco mniej precyzyjne "encumbering". Maybe it'll help... :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
charging Explanation: propozycja pwk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.