GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 Sep 13, 2004 |
English to Arabic translations [PRO] Geography / Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen Franke United States Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Transliterate original English terms in this instance Explanation: Greetings. Since that location in the US will appear in a travel brochure or similar functional publication, the customary practice is to transliterate the original English terms, versus a literal Arabic translation. Thusly (as posted earlier) the Arabic-equivalent terms would be: ألكسندريا- فيرجينيا HTH. Khair, in sha' Allah. Regards, Stephen H. Franke San Pedro, California Field experience as travel guide and tour director |
| |
Grading comment
| ||