Glossary entry

English term or phrase:

action user response

Dutch translation:

gebruikersresponse of reactie van een gebruiker uitvoeren/afhandelen/nakomen/honoreren

Added to glossary by Jack den Haan
Sep 30, 2007 21:06
16 yrs ago
English term

action user response

English to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters Use of the term 'action' as a verb
Source text (from a patent application on interactive TV systems):

For handling payments to *action user responses* the Transaction Management System is linked to a banking system. The Transaction Management System may send signals to other functions of the system such as a third party fulfiment centre so as to *action user responses*, for example to fulfil purchases or issue prizes.

I'm rather puzzled as to meaning of 'action' in this context. In the first instance where the term is used, I get the impression that 'action' is being used in the same way as the Dutch term 'actie' in kortingsactie, reclame-actie, for example. As far as I know that would be rather unusual, to say the least.

In the second instance I almost get the impression that 'action' is being used as a verb ("to action something or other"), which I would find rather strange.

Unlike many patent applications, this document as a whole is fairly well written, so I'm not directly inclined to put this down to typo's or just another one of those weird linguistic constructions used by patent attorneys who are not really familiar with English. Any help would be greatly appreciated!

Discussion

Jack den Haan (asker) Oct 7, 2007:
@Ron: Staat zowel met als zonder 'e' in de GVD!
Ron Willems Oct 7, 2007:
gebruikersrespons zonder de laatste e, neem ik aan :)

Proposed translations

14 mins
Selected

uitvoeren

Voor het afhandelen van betalingen ter voltooiing van reacties van gebruikers (oftewel het uitvoeren van bestellingen?) is het transactie managementsysteem gekoppeld aan een banksysteem.

Ik denk dat je het meer in de richting van het werkwoord 'to action' moet zoeken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In deze context en gegeven het feit dat het om een octrooitekst gaat (d.w.z. zo 'strak' mogelijk vertalen) denk ik dat deze term hier het beste past. De suggesties van Ron en Albert lijken mij hier echter ook goede alternatieven, hoewel ik 'nakomen' in de context van een octrooi net iets te vrij vind vanwege de associatie met 'verplichting'. Ik zal alle suggesties -- net als bij de vorige vraag -- in ieder geval in de glossary. Zelf schoot me ook nog te term 'honoreren' te binnen. Iedereen hartelijk dank voor het meedenken!"
+2
10 hrs
English term (edited): to action

ter afhandeling van (om te reageren op)

Volgens mij is je tweede interpretatie (en de opmerking van Harmen) in beide situaties correct: to action is hier een werkwoord, in actie komen naar aanleiding van, afhandelen van, reageren op ...:

Met het oog op de verwerking van betalingen ter afhandeling van ...

..., zoals bijvoorbeeld een extern afhandelingscentrum, ter afhandeling van "u.r.", bijvoorbeeld ...
Peer comment(s):

agree Roel Verschueren : volledig mee eens
3 hrs
merci
agree LAB2004 : I found your document online Jack, and I think the next sentence confirms this intrepretation (user responses sent from subscribers).
5 hrs
thanks
Something went wrong...
14 hrs

nakomen van de verplichtingen n.a.v. de reacties van de gebruikers

Er is sprake van verplichtingen gezien de context: afwikkeling van bestellingen en het verstrekken van prijzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2007-10-03 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

De zin die volgt op "to action user responses" suggereert reeds het begrip 'nakomen' door het gebruik van 'fulfil' daarin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search