Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Comune capoluogo vs comune capoluogo
Spanish translation:
área metropolitana vs ayuntamiento/municipio
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Mar 2, 2007 11:42
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term
Comune capoluogo vs comune capoluogo
Italian to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Regional government
Más que un problema de lengua, es un problema de coherencia:
"Nel caso della Provincia di Torino, noi abbiamo il Comune capoluogo che però non è grandissimo, intorno a circa 2.400.000 abitanti. Il comune capoluogo ha 900.000 abitanti, certamente è un comune importante, forte".
Como veis, hablan del Ayuntamiento de Turín (ayuntamiento capital de la provincia) y en una frase da la cifra de 2.400.000 habitantes y en otra la de 900.000. Me inclino a pensar que se puede tratar de un lapsus y que en la primera frase "Comune capoluogo" debe ser sustituido por "area metropolitana" (las cifras de habitantes me encajan mejor así, porque que yo sepa el Ayuntamiento de Turín no llega al millón de habitantes). Me pregunto si es posible que "Comune capoluogo", con mayúscula, se refiera al área metropolitana, mientras que "comune capoluogo", con minúscula, haga referencia al ayuntamiento en sí. Por otra parte se trata de una transcripción de un discurso y es probable que la persona que la haya hecho simplemente no haya puesto mucha atención en la coherencia de las mayúsculas, por lo cual Comune vs comune sería un lapsus sin importancia.
Gracias.
"Nel caso della Provincia di Torino, noi abbiamo il Comune capoluogo che però non è grandissimo, intorno a circa 2.400.000 abitanti. Il comune capoluogo ha 900.000 abitanti, certamente è un comune importante, forte".
Como veis, hablan del Ayuntamiento de Turín (ayuntamiento capital de la provincia) y en una frase da la cifra de 2.400.000 habitantes y en otra la de 900.000. Me inclino a pensar que se puede tratar de un lapsus y que en la primera frase "Comune capoluogo" debe ser sustituido por "area metropolitana" (las cifras de habitantes me encajan mejor así, porque que yo sepa el Ayuntamiento de Turín no llega al millón de habitantes). Me pregunto si es posible que "Comune capoluogo", con mayúscula, se refiera al área metropolitana, mientras que "comune capoluogo", con minúscula, haga referencia al ayuntamiento en sí. Por otra parte se trata de una transcripción de un discurso y es probable que la persona que la haya hecho simplemente no haya puesto mucha atención en la coherencia de las mayúsculas, por lo cual Comune vs comune sería un lapsus sin importancia.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | área metropolitana vs ayuntamiento | Maria Assunta Puccini |
4 | Città e la sua area metropolitana | tiziana sap |
Change log
Jul 31, 2009 01:32: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
área metropolitana vs ayuntamiento
Eva, creo que tienes toda la razón; para confirmarlo mira lo que dice en el enlace
http://www.comune.firenze.it/comune/area/doc_torino.htm
"TORINO INTERNAZIONALE - PIANO STRATEGICO PER LA PROMOZIONE DELLA CITTÀ
...
Con il termine Torino si intende quindi non un comune di circa 900.000 abitanti, ma un'area che ne ospita almeno il doppio. Quando si parla dello sviluppo di Torino, è a questa seconda dimensione che dobbiamo sistematicamente riferirci."
¡Buen día y buen finde! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2007-03-03 19:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
Eva, en lugar de "ayuntamiento" sería mejor decir "municipio", que es el nombre con el que se conoce en la mayoría de países de habla hispana dicho témino jurisdiccional.
http://www.comune.firenze.it/comune/area/doc_torino.htm
"TORINO INTERNAZIONALE - PIANO STRATEGICO PER LA PROMOZIONE DELLA CITTÀ
...
Con il termine Torino si intende quindi non un comune di circa 900.000 abitanti, ma un'area che ne ospita almeno il doppio. Quando si parla dello sviluppo di Torino, è a questa seconda dimensione che dobbiamo sistematicamente riferirci."
¡Buen día y buen finde! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día7 horas (2007-03-03 19:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
Eva, en lugar de "ayuntamiento" sería mejor decir "municipio", que es el nombre con el que se conoce en la mayoría de países de habla hispana dicho témino jurisdiccional.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: OK
1 day 2 hrs
|
¡Gracias, Marina y feliz fin de semana! :-)
|
|
agree |
analista53
10 days
|
Muchas gracias! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Città e la sua area metropolitana
Torino (TO) Torino (Turin in torinese e in occitano) è la quarta città italiana con 902.255 abitanti [...]
Con i comuni dell'area metropolitana la popolazione è di circa 1.700.000 abitanti
--------------------------------------------------
Note added at 2 días3 horas (2007-03-04 15:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ok concordo: ma sottolineo che Torino è la quarta città italiana con 902.255 abitanti (quindi discordo con Momo che dice: Torino da sola non arriva a 900.000 abitanti) ma "La Provincia di Torino è una provincia del Piemonte di oltre 2,2 milioni di abitanti" come cito dal sito: http://it.wikipedia.org/wiki/Provincia_di_Torino
Con i comuni dell'area metropolitana la popolazione è di circa 1.700.000 abitanti
--------------------------------------------------
Note added at 2 días3 horas (2007-03-04 15:24:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ok concordo: ma sottolineo che Torino è la quarta città italiana con 902.255 abitanti (quindi discordo con Momo che dice: Torino da sola non arriva a 900.000 abitanti) ma "La Provincia di Torino è una provincia del Piemonte di oltre 2,2 milioni di abitanti" come cito dal sito: http://it.wikipedia.org/wiki/Provincia_di_Torino
Reference:
Discussion