Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin más por el momento quedo a sus órdenes
English translation:
With nothing further, I remain at your disposal
Added to glossary by
Ray Ables
Apr 25, 2013 13:43
11 yrs ago
76 viewers *
Spanish term
Sin más por el momento quedo a sus órdenes
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Despidiéndose en una carta de negocio "Sin más por el momento quedo a sus órdenes, con la esperanza de poder servirles".
Proposed translations
(English)
5 +1 | With nothing further, I remain at your disposal | Ray Ables |
4 +13 | Yours faithfully | Noni Gilbert Riley |
4 | With no other pending matter, I remain, | Esmeralda Gómez |
Change log
May 4, 2013 17:35: Ray Ables Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
With nothing further, I remain at your disposal
Despite the fact that 7 people already agreed with the other answer provided, let me be the first to propose that there is nothing wrong with a more literal translation here.
With nothing further, I remain at your disposal
With nothing further, I remain at your disposal
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for this answer, I was looking for something more literal."
+13
4 mins
Yours faithfully
The final greeting in a formal letter depends on the way you started. This letter I imagine will have started with "Dear Sir" or similar, and this is a correct ending if you do not name the person you are addressing. (If, however, you are saying Dear Mr. Smith, then end with Yours sincerely).
There are other acceptable formats, but if you follow the guidelines I mention, then you can't go wrong.
There are other acceptable formats, but if you follow the guidelines I mention, then you can't go wrong.
Peer comment(s):
agree |
Simon Bruni
: Yep, word-for-word translations of these elaborate sign-offs sound totally over the top in English
2 mins
|
Thanks Simon
|
|
agree |
Zilin Cui
: yes, Spanish has all these exagerated ways of signing off. No offense intended here.
6 mins
|
Thanks Mafalda
|
|
agree |
Robert Forstag
: Something like this. In US English, "Yours truly," or "Sincerely" would be more natural (perhaps preceded by something like "I/We look forward to serving all your XXX needs" or "I/We look forward to collaborating with you on XXX" as the context requires).
8 mins
|
Yes, I should have mentioned my answer was in GB English - interested to hear that this would sound unnatural there!
|
|
agree |
teresa quimper
14 mins
|
Thanks
|
|
agree |
amendozachisum
: definitely agree
15 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Evans (X)
16 mins
|
Thanks Gilla
|
|
agree |
Richard Hill
41 mins
|
Thanks
|
|
agree |
anademahomar
: I agree with Robert
1 hr
|
Thanks Ana
|
|
agree |
Charles Davis
: Yes, and Robert's contribution is useful since AmE is quite probably required.
3 hrs
|
Thanks Charles
|
|
agree |
Lisa McCarthy
3 hrs
|
Thanks Lisa
|
|
agree |
Ruth Ramsey
: Yes, "yours faithfully" or "yours sincerely" depending on whether it's "Dear Sir(s)" or "Dear Mr(s)".
4 hrs
|
Thanks Ruth
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
Ray Ables
: "yours faithfully" would not be used in the US.
6 hrs
|
Yes, I didn't contemplate the US angle, but the asker didn't state preference.
|
|
agree |
Rebecca Hendry
18 hrs
|
Thanks Rebecca
|
18 hrs
With no other pending matter, I remain,
Es una fórmula muy utilizada en correspondencia formal.
Something went wrong...