Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sin más por el momento quedo a sus órdenes

English translation:

With nothing further, I remain at your disposal

Added to glossary by Ray Ables
Apr 25, 2013 13:43
11 yrs ago
76 viewers *
Spanish term

Sin más por el momento quedo a sus órdenes

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Despidiéndose en una carta de negocio "Sin más por el momento quedo a sus órdenes, con la esperanza de poder servirles".
Change log

May 4, 2013 17:35: Ray Ables Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

With nothing further, I remain at your disposal

Despite the fact that 7 people already agreed with the other answer provided, let me be the first to propose that there is nothing wrong with a more literal translation here.

With nothing further, I remain at your disposal
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I always aim to translate into "natural" English
5 hrs
This is natural and better reflects the source.
agree Rebeca Sotura Nickerson : Sincerely, [name of undersigned]
12 hrs
Thank you. Yes, when omitting "Sincerely, [name of undersigned] " is preferable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this answer, I was looking for something more literal."
+13
4 mins

Yours faithfully

The final greeting in a formal letter depends on the way you started. This letter I imagine will have started with "Dear Sir" or similar, and this is a correct ending if you do not name the person you are addressing. (If, however, you are saying Dear Mr. Smith, then end with Yours sincerely).

There are other acceptable formats, but if you follow the guidelines I mention, then you can't go wrong.
Peer comment(s):

agree Simon Bruni : Yep, word-for-word translations of these elaborate sign-offs sound totally over the top in English
2 mins
Thanks Simon
agree Zilin Cui : yes, Spanish has all these exagerated ways of signing off. No offense intended here.
6 mins
Thanks Mafalda
agree Robert Forstag : Something like this. In US English, "Yours truly," or "Sincerely" would be more natural (perhaps preceded by something like "I/We look forward to serving all your XXX needs" or "I/We look forward to collaborating with you on XXX" as the context requires).
8 mins
Yes, I should have mentioned my answer was in GB English - interested to hear that this would sound unnatural there!
agree teresa quimper
14 mins
Thanks
agree amendozachisum : definitely agree
15 mins
Thanks
agree Evans (X)
16 mins
Thanks Gilla
agree Richard Hill
41 mins
Thanks
agree anademahomar : I agree with Robert
1 hr
Thanks Ana
agree Charles Davis : Yes, and Robert's contribution is useful since AmE is quite probably required.
3 hrs
Thanks Charles
agree Lisa McCarthy
3 hrs
Thanks Lisa
agree Ruth Ramsey : Yes, "yours faithfully" or "yours sincerely" depending on whether it's "Dear Sir(s)" or "Dear Mr(s)".
4 hrs
Thanks Ruth
agree AllegroTrans
6 hrs
Thank you
neutral Ray Ables : "yours faithfully" would not be used in the US.
6 hrs
Yes, I didn't contemplate the US angle, but the asker didn't state preference.
agree Rebecca Hendry
18 hrs
Thanks Rebecca
Something went wrong...
18 hrs

With no other pending matter, I remain,

Es una fórmula muy utilizada en correspondencia formal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search