This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelancer e contratante, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Complex formatting +10% to +25% Rush jobs +20% to +30% Jobs of high complexity +10% to +30% Jobs of low complexity +5% to +15% Weekend +10% to +30% Discount(s): Jobs of low complexity -5% to -15% High volume -5% to -15% Repetitions -5% to -20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 50.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 50.00 Minimum charge for transcription in EUR: 50.00 Minimum charge for subtitling in EUR: 50.00 Minimum charge for training in EUR: 50.00 Minimum charge for project management in EUR: 50.00 Minimum charge for vendor management in EUR: 50.00 Minimum charge for sales in EUR: 50.00 Minimum charge for operations management in EUR: 50.00 Minimum charge for mt post-editing in EUR: 50.00
Pontos de nível PRO: 240, Perguntas respondidas: 189, Perguntas feitas: 6
Entradas Blue Board feitas por este usuário
0 entradas
Payment methods accepted
PayPal, Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
português para francês: Relatório X - Estratégia para Eventos Especiais VCP_vfinal ANAC General field: Adm./Finanças Detailed field: Economia
Texto de origem - português É notória a necessidade de se implantar uma combinação de melhorias permanentes e transitórias nas instalações aeroportuárias, bem como um conjunto de melhorias operacionais, para acomodar não apenas o fenômeno do crescimento expressivo da demanda por viagens aéreas observado nos últimos dois anos, mas também as exigências especiais da Copa do Mundo FIFA 2014 (e das Olimpíadas do Rio de Janeiro 2016).
Tradução - francês Le besoin d’implanter un ensemble d'améliorations permanentes et provisoires ainsi que diverses mesures visant une efficacité opérationnelle plus grande dans les installations aéroportuaires est bien connu. Il s’agit de pallier non seulement au phénomène significatif de la croissance de la demande des voyages en avion observé au cours des deux dernières années, mais aussi aux demandes particulières générées par la Coupe du Monde Fifa de 2014 (sans oublier les Jeux Olympiques de Rio de Janeiro en 2016).
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - Ecole des Interprètes Internationaux (Mons Belgium)
Experiência
Anos de experiência em tradução: 32 Registrado no ProZ.com: Feb 2010.
português para francês (Université de Mons-Hainaut) inglês para francês (Université de Mons-Hainaut) italiano para francês (Université de Mons-Hainaut) francês para português (Université de Mons-Hainaut) francês para português (Belgian Courts)
italiano para francês (Belgian Courts) inglês para francês (Belgian Courts) português para francês (Belgian Courts) português para francês (Instituto Camões) inglês para francês (University of Edinburgh) italiano para francês (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) francês para português (Instituto Camões) português para francês (Embaixada da Bélgica) português para francês (Alliance Française de Lisbonne-Service de traduct)
More
Less
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Diplômée de l'École des Interprètes Internationaux de Mons, traductrice assermentée près du Tribunal de Première Instance de Mons (Anglais, italien, portugais, espagnol), je suis installée depuis 1998 au Portugal où j'exerce ma profession avec éthique et rigueur. J'ai choisi le régime free lance afin de pouvoir organiser mon temps en fonction de mes devoirs et obligations familiales. Je ne m'engage que sur des travaux que je sais pouvoir mener à bien en terme de qualité et de respect des délais.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 244 Pontos do nível PRO: 240