This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Bio
Twenty three years experience as a freelance translator - technical, financial and general translations. Experience in subtitling. Evaluation of tests for several international localisation offices. Software, hardware and Web localisation projects. Reviewing and proofreading projects. Collaborator in the making of the French-Portuguese Illustrated Dictionary for the Portuguese publisher Texto Editora. Technical translator for several car and building companies. Translator and journalist for the Portuguese newspapers 'Diário Económico' and 'Briefing'.
As a translator I was responsible for the introduction of translations for the words included in the French-Portuguese Illustrated Dictionary of this publisher.
I was the in-house translator for this construction company during a proposal for a dam in Morocco. In a first phase I translated into Portuguese all the charges for the proposal. In the second phase I was translating the proposal into French. Finally, I was the co-ordinator of all the translators involved in the last stage of the proposal. During the period I worked for BPC I was also responsible for the communication between BPC and Morocco.
May 13th/23rd 1997 - Bento Pedroso Construções S.A. (BPC)
Typist
I was called back to BPC to type their 'Quality Manual'.
May and Dec. 1996 - 'Briefing' (media and advertising newspaper)
Journalist
I was invited to write a supplement dedicated to advertising statistics (May 1996).
Later that year I was once more invited to write a new supplement dedicated to an advertising college (December 1996).
I was admitted as an intern in the media and advertising section. There I translated all the news from agencies like Reuters and France Press and I also did some journalistic work, having published some signed articles.
Since 1996
Working as freelance translator.
Education
Degree in Translation, 1996, Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisbon, Portugal
- First and second languages: English and French
- Concentration in Technical and Economic Translation.
Other qualifications
June 2004 - Training in WorkFlow 2004, SDL International.
Aug. 24th/Sept. 3rd 2001 - Course on subtitling (Spot 3.5, PU2020), Ideias e Letras, Lisbon, Portugal.
Feb./July 2001 - Course on Spanish Language, Initial, Instituto Cervantes, Lisbon, Portugal (final qualification: 09/10).
Oct. 1994/Feb. 1995 - Students exchange programme, Erasmushogeschool and Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Belgique
Oct. 13th/14th 1994 - Workshop in Technical Translation dedicated to Water - Erasmushogeschool.
April 10th/20th 1996 - Technical Translation Workshop on Medical Texts, Universidad de Granada, Granada, Spain (part of the Intercollege Co-operation Programme for the Universidad de Granada, Thames Valley University, London, and the Instituto Superior de Línguas e Administração, Lisbon.