חבר מאז May '14

שפות עבודה:
מאנגלית לעברית
מעברית לאנגלית
מגרמנית לעברית

Naji Rizik, M.D.
Accurate and Reliable

Haifa, Hatzafon, ישראל
Local time: 03:32 IDT (GMT+3)

שפת אם: ערבית Native in ערבית, עברית Native in עברית
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
סוג חשבון מתרגם ו/או מתורגמן פרילנסר, Identity Verified חבר מאומת
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
השתייכות מקצועית This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
שירותים Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management, Copywriting
מומחיות
מתמחה ב:
רפואי (כללי)ביולוגיה (-ביוטכנולוגיה,-כימית,מיקרו-)
מחשבים (כללי)אינטרנט, מסחר אלקטרוני
אמצעי-התקשורת / מולטימדיהעסקים/מסחר (כללי)
מכניקה / הנדסת מכונותמחשבים: חומרה
טכנולוגיית המידעאוצר (כללי)

תעריפים

פעילות בתחום ה-KudoZ (PRO) נקודות ברמה מקצועית: 229, שאלות שנענו: 99, שאלות שנשאלו: 10
Blue Board entries made by this user  8 התייחסויות

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Check, Western Union
מונחונים Business/Finance, Medical terms, Tech/Engineering
ניסיון מס' שנות ניסיון בתרגום: 17. נרשם ב-ProZ.com: May 2014. נעשה חבר: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
תעודות מאנגלית לעברית (ALTA 12 / ILR 4+)
חברות באגודות N/A
תוכנות Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio
דרכי פעולה מקצועיות Naji Rizik, M.D. פועל בהתאם ל- ProZ.com's הנחיות מקצועיות.
Bio

I remember myself as a 10 year old boy in my parents' car telling them that I want to become a translator when I grow up...

Years passed by and I found myself working as a translator since 2007 in order to finance my medical studies in Germany. I grew accustomed with the field and its' many nuances. Translation became my core business after working with 100's of clients and gathering experience in a large variety of technical subjects and fields.

Following 6 years of study, I became a medical doctor in 2016 and started working in Neurology and 5,5 years later in Psychiatry.

Life took another turn and I found my passion for regulatory compliance and business and I started consulting companies in legal matters relating to pharmaceutical export/import, production of active pharmaceutical ingredients and final products, and regulatory compliance relating to conducting clinical trials in different countries around the world. 


Over 16 years later, I still find passion in finding the right words to communicate and to find the best way possible to deliver the most accurate message to whomever is reading on the other side.


My philosophy as a translator

Communication and Honesty
Thanks to having ample experience in the modern translation world, I understand that prompt and honest communication is integral to working as a translator. Whether it’s a question of availability or ability to handle a specific subject, you can be sure that I will provide honest and straightforward feedback.

Deadlines are deadlines
Although the late Douglas Adams would disagree (“I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by”) - deadlines to me are one of the most important parts of giving the service I provide. I don’t like to be kept waiting, and I won’t keep my deadlines waiting after I was supposed to meet them.

Do what you love
As a language and translation enthusiast, I find joy in finding the perfect expression to translate not only the words but also the spirit of what my client wants to say.


My fields of expertise and working areas

Medical and pharmaceutical translations
Clinical protocols
Clinical trial documentation
Medical device GUI’s and user manuals
Drug and device registration documentation
Informed consent forms
Instructions for use (IFU)
Manufacturing process documentation
NDA forms
Corporate websites
Medical marketing materials
Package inserts and labels
Patient information
Pharmacological studies
Biochemistry/Chemistry publications
Regulatory documents
Quality of Life measures
Medical software and hardware
Toxicology reports

Financial and legal translations
Training materials
Economic research
Audit reports
Meeting minutes
Messages to investors and shareholders
Regulatory statements and reports
Payment slips
Tax assessments and tax return forms
Corporate policies and codes of conduct
Internal reporting (software, websites, and documentation)

Machinery, household appliances, office equipment

Household appliances and office equipment
(User manuals, installation manuals, and GUI’s)
Washing machines (home use + industrial)
Dishwashers
Printers/Scanners
Air conditioners
Televisions
Heaters
Vacuum cleaners
Home safety devices

Other Machinery
Car parts
Digital multiprinters/copiers
Hydraulic equipment
Climate control equipment
Laser coding/marking systems
Production line equipment and safety instructions/audits
...

IT, software and hardware
Marketing materials, software GUI and websites for end-clients including:
Microsoft, Samsung, HP, Apple, Nokia, Google, Facebook, and more…
Human resources (HR) software
Medical software
Manufacturing line and safety software
...

Other
Identification documents
Diplomas
Tourism (travel guides, marketing materials)
Gaming (online/PC games, marketing materials, gaming consules)
Online gaming/gambling (sports gambling, online casinos)
Forex/online trading platforms
Pet food labels and brochures (dogs, cats, medical pet food)
Political studies and articles
Art galleries/museums

Translation/CAT tools and other software

Offline tools:
SDL Trados Studio
Across
MemoQ
Idiom Workbench
Xbench
Microsoft Office

Online platforms and tools I'm familiar with:
MemSource
Wordfast Anywhere
Smartling
CrowdIn
MemoQ online
PQAS
And more...

משתמש זה זכה בנקודות Kudoz כיוון שסייע למתרגמים אחרים לתרגם מונחים ברמה מקצועית (PRO). לחץ על סכום נקודות כדי לראות את תרגומי המונחים שסופקו.

סה"כ נקודות שנצברו: 236
נקודות ברמה מקצועית: 229


שפות עיקריות (רמה מקצועית)
מעברית לאנגלית157
מאנגלית לעברית52
מגרמנית לאנגלית20
תחומים כלליים עיקריים (רמה מקצועית)
רפואי155
טכני/הנדסה24
אחר24
מדע18
משפטים/פטנטים4
נקודות בשדה 1 נוסף >
תחומים ספציפיים עיקריים (רמה מקצועית)
רפואי (כללי)128
רפואי: קרדיולוגיה19
רפואי: בריאות הציבור12
מדע (כללי)10
טכנולוגיית המידע8
משפטים (כללי)8
רפואי: תרופות8
נקודות ב- 8 תחומים נוספים >

ראה את כל הנקודות שצברת >
מילות מפתח: Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware. See more.Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware, marketing, tourism, IT, Technology, e-commerce translation, localization, automotive, finance.. See less.


Profile last updated
Jun 7, 2023