This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Principe Di Piemonte - Hotel Description / Opis hotelu General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English A renowned art deco hotel in the heart of Viareggio. Located directly at the promenade with 106 rooms. The rooftop with pool offers a beautiful panoramic view of the sea. The property has two restaurants, one of which awarded two Michelin stars. The magnificent meeting rooms with daylight and high ceilings have space for up to 160 persons. Trips to the unique surrounding of the hotel give you plenty of possibilities to discover some of the most famous places such as Lucca, Pisa and many more. Also the culinary delights on wineries are a must “try”.
Translation - Polish Ten słynny, utrzymany w stylu art deco hotel znajduje się w samym sercu, Viareggio. W położonym bezpośrednio przy promenadzie obiekcie na Gości czeka 106 pokoi i basen na dachu, z widokiem roztaczającym się na wspaniałą morską panoramę. W ofercie hotelu znajdą Państwo dwie restauracje, w tym jedną uhonorowaną dwiema gwiazdkami Michelin. Wspaniałe i przestronne sale konferencyjne, uwieńczone wysokimi stropami i przesycone dziennym światłem, są w stanie pomieścić do 160 osób. Niepowtarzalna lokalizacja otwiera przed Państwem niezliczone możliwości organizowania wycieczek i odkrywania najsłynniejszych miejsc tego regionu, w tym takich miejscowości jak Lukka, Piza i wiele innych, a rozkosze podniebienia czekające w lokalnych winnicach to absolutna "pozycja obowiązkowa".
Polish to English: Sprawozdanie finansowe / Financial statements General field: Law/Patents Detailed field: Accounting
Source text - Polish Zakup towarów w ciągu roku ewidencjonuje się wg cen zakupu, rozchód wyceniany jest według cen przeciętnych, to jest ustalonych w wysokości średniej ważonej cen poszczególnych rodzajów towaru.
Przychody ze sprzedaży obejmują niewątpliwie należne lub uzyskane kwoty netto ze sprzedaży, tj. pomniejszone o należny podatek od towarów i usług (VAT), ujmowane w okresach, których dotyczą.
Ponoszone koszty ewidencjonowane są w rachunku wyników w celu odniesienia do przychodów okresu, którego dotyczą. Spółka prowadzi koszty w układzie rodzajowym.
Wynik finansowy Spółki za dany rok obrotowy obejmuje wszystkie osiągnięte i przypadające na jej rzecz przychody oraz związane z tymi przychodami koszty zgodnie z zasadami: memoriału, współmierności przychodów i kosztów oraz ostrożnej wyceny.
Spółka sporządza rachunek zysków i strat w układzie porównawczym.
Na wynik finansowy brutto Spółki wpływają:
- przychody i koszty działalności podstawowej,
- pozostałe przychody i koszty operacyjne pośrednio związane z działalnością Spółki,
- przychody oraz koszty finansowe, w szczególności z tytułu odsetek oraz różnic kursowych,
- straty i zyski nadzwyczajne powstałe na skutek trudnych do przewidzenia zdarzeń nie związanych z ogólnym ryzykiem prowadzenia Spółki, poza jej działalnością operacyjną.
Wynik finansowy brutto korygują bieżące zobowiązania z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych (którego Spółka jest podatnikiem).
Bieżące zobowiązania z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych naliczane są zgodnie z przepisami podatkowymi.
Translation - English Purchase of goods during the year is recorded by purchase price and the value of outgoings shall be measured by average prices, i.e. prices set as an average amount on the scale of purchase price of the particular goods.
Income from sales comprises certain received or receivable net amounts from sales, i.e. decreased by the value added tax (VAT) due and recognized in periods which they relate to.
Incurred costs shall be recorded in the statement of results in order to be compared with the income of the period referred to thereby. The company maintains cost accounting by nature.
The financial result of the Company for a particular financial year comprises all income generated by and attributable to the Company, as well as the expenses corresponding thereto, established in accordance with the accrual principle and principles of matching cost principle and prudent valuation.
The Company prepares its profit and loss statement on a comparative basis.
The gross financial result of the Company is affected by:
- income from and costs of the core business,
- other operating income and expenses indirectly corresponding to business activity of the Company,
- income and financial expenses, with particular regard to interest and foreign exchange differences expenses,
- extraordinary losses and profits, resulting from circumstances difficult to foresee and unrelated to the overall risk of running the Company outside its operations.
Gross financial result is adjusted by current liabilities of the corporate income tax (subject to which the Company is taxable).
Current liabilities of the corporate income tax shall be charged in accordance with the tax regulations.
Polish to English: Umowa dostawy / Delivery agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
1. Zamawiający ma obowiązek sprawdzenia towaru niezwłocznie, nie później niż w terminie 3 /trzech/ dni po jego otrzymaniu, zwłaszcza pod kątem jego stanu technicznego oraz zgodności z zamówieniem. Termin powyższy nie dotyczy widocznych uszkodzeń, wad i braków powstałych podczas transportu, które Zamawiający ma obowiązek zgłosić niezwłocznie, odnotowując je na liście przewozowym. Sprzedający ma prawo odrzucić zgłoszenia reklamacyjne przesłane z uchybieniem wyżej wskazanych terminów.
2. Jeżeli w powyższym terminie Zamawiający wykryje wady, braki lub stwierdzi, że dostarczony towar nie jest zgodny z ofertą Sprzedającego (tj. §4 ust. 2), to Zamawiający prześle Sprzedającemu ZGŁOSZENIE REKLAMACYJNE w formie faksowej lub drogą elektroniczną. Ze względu na charakter urządzeń Sprzedający zobowiązuje się do rozpatrzenia zgłoszenia reklamacyjnego w terminie 7 /siedmiu/ dni. Sprzedający rezerwuje sobie prawo inspekcji zgłoszonych urządzeń.
Translation - English §6
Receipt of the delivery, deficiencies, transport damages, complaints
1. Ordering Party obliges to examine the supplied commodity without undue delay, no later than within 3 /three/ days after receipt thereof, in particular regard to its technical condition and compliance of delivery with the order. The deadline herein does not concern apparent damages, defects and deficiencies that occured during the delivery, which the Ordering Party shall report immediately by noting them on the consignment note. Seller has right to reject complaint sent because of the failure to meet the deadlines referred to hereabove.
2. Should Ordering Party detect damages, defects or find delivered commodity to be inconsistent with the Seller’s offer (i.e. §4 section 2), then Ordering Party shall send Seller a COMPLAINT by an e-mail or fax message. Due to the nature of facilities, Seller obliges to investigate the complaint within 7 /seven/ days. Seller reserves right to inspect the facilities referred to in the complaint.
Polish to English: Advertising campaign case study / Case study kampanii reklamowej General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish Zbudowanie bardzo dokładnej struktury kont pozwoliło skutecznie optymalizować kampanie pod względem podstawowych statystyk odsłon, zwiększając przy tym zwroty z nakładów na reklamę. Optymalizacje te były prowadzone na bieżąco z uwzględnieniem zachodzących zmian i niecyklicznych promocji w poszczególnych
państwach.
Translation - English The establishment of an immensely detailed account structure enabled us to efficiently optimize of the campaign in regard to basic views statistics, at the same time increasing returns from ad investment.
These optimizations were performed on an ongoing basis, with the ongoing changes and non-cyclical promotions in particular countries being taken into account.
Polish to English: Komentarze dotyczące rękojmi i gwarancji w stosunkach między przedsiębiorstwami / Comments on guarantee and warranty in business relations General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish Zgodnie z przepisem art. 581 § 1 i 2 Kodeksu cywilnego jeżeli w wykonaniu swoich obowiązków gwarant dostarczył uprawnionemu z gwarancji zamiast rzeczy wadliwej rzecz wolną od wad albo dokonał istotnych napraw rzeczy objętej gwarancją, termin gwarancji biegnie na nowo od chwili dostarczenia rzeczy wolnej od wad lub zwrócenia rzeczy naprawionej. Jeżeli gwarant wymienił część rzeczy, przepis powyższy stosuje się odpowiednio do części wymienionej.
W innych wypadkach termin gwarancji ulega przedłużeniu o czas, w ciągu którego wskutek wady rzeczy objętej gwarancją uprawniony z gwarancji nie mógł z niej korzystać.
Przepis ten jest przepisem bezwzględnie obowiązującym, co oznacza, że niedopuszczalne jest odmienne uregulowanie ochrony gwarancyjnej. Gwarancja biegnie na nowo w przypadku dostarczenia rzeczy wolnej od wad lub dostarczenia rzeczy, w której dokonano istotnej naprawy (co należy rozumieć przez istotną naprawę znów należy oceniać z perspektywy każdego indywidualnego przypadku, nierzadko o tym czy mamy do czynienia z naprawą istotną, czy też nie będzie w przypadku procesu decydował sąd). W innych natomiast przypadkach, czyli innych niż dostarczenie rzeczy wolnej od wad lub, w której nie dokonano istotnych napraw gwarancja ulega przedłużeniu. W praktyce trudności może sprawić, czy mamy do czynienia z naprawą istotną uprawniającą do biegu terminu gwarancji na nowo, czy też z naprawą, która nie jest istotna i umożliwia jedynie przedłużenie gwarancji o czas, podczas którego kupujący nie mógł korzystać z rzeczy. W piśmiennictwie wskazuje się, że jeżeli jednak gwarant jednocześnie oferuje uprawnionemu z gwarancji egzemplarz zastępczy rzeczy bez dodatkowych opłat, uznać należy, że realizacja świadczenia gwarancyjnego nie pozbawia uprawnionego możliwości korzystania z rzeczy. Wobec tego okres ochrony gwarancyjnej nie ulegnie przedłużeniu.
Translation - English According to the provisions of the Art. 581 § 1 and 2 of the Civil Code, if in performance of his obligations the warrantor has replaced faulty item with a fault-free item or performed significant repairs to the item covered by the warranty, the warranty period starts again upon the delivery of the fault-free item or upon the return of the repaired item. Should the warrantor replace only a component of the item, the provision hereby shall apply accordingly to the replaced part only.
In other cases, warranty period shall be extended by the time when the party under warranty could not use item covered by the guarantee due to a defect therein.
This provision is mandatory, meaning that otherwise provided warranty protection is not permitted. Warranty period shall start again in case of delivering a fault-free item or an item, to which significant repairs were performed (and once again - what can be interpreted as significant repair, shall be considered from the angle of each individual case; in case of a trial, the court shall often decide whether the repair dealt with is significant or insignificant). However, in the other cases, different than providing a fault-free or significantly repaired item, the warranty period shall be extended. From the practical standpoint, it may be potentially difficult to decide, whether we deal with a significant repair, which enables the warranty period to start again, or an insignificant one, which was not substantial and enables only extending the warranty period by the time when the buyer could not use the item.
However, legal literature emphasizes that if the warrantor, at the same time, offers the party entitled to the warranty a replacement copy of an item without additional charges, it shall be deemed that warranty claim does not disable that party from using the item. As a result, the warranty period shall not be extended.
Polish to English: Promotional press note of a cycle of music events / Prasowa informacja promocyjna cyklu imprez muzycznych General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - Polish Cykl wydarzeń we współpracy z Oranżadą Helleną i agencją Off Beat z udziałem największych gwiazd muzyki elektronicznej.
Komunikacja wydarzeń będzie trwała przez cały rok poprzez możliwe środku przekazu oraz media.
Zamierzamy stworzyć społeczność, która poprzez wykorzystanie nowych technologii spotka się w jednym miejscu by obcować z muzyką na światowym poziomie.
Cykl wydarzeń odbędzie się w warszawskiej , historycznej Reducie Banku Polskiego , na ponad 3 tys osób! Specjalnie na to wydarzenie zostanie zaprojektowana scena i scenografia świetlna.
Zapraszamy artystów z najwyższej kategorii w swoim gatunku. Takim artystą jest właśnie Tiga, który będzie pierwszą, główną gwiazdą otwierającą cykl 2016.
Translation - English Series of events in collaboration with Oranżada Hellena and Off Beat agency, which feature the world's biggest names in electronic music.
Events shall be communicated throughout the whole year, through available means of communication and media.
We plan to create a community of people, who are going to (by means of modern technology) meet in one place to indulge in music of world's most acclaimed artists.
The series of events shall take place in Reduta Bank Polski, a historical location and venue capable of accomodating over 3,000 guests ! The stage and light scenography are both going to be prepared specially for this event. We invite the best artists in their music genres, such as Tiga, who is going to be our first star opening the 2016's edition.
Tłumacz i lektor języka angielskiego. Ponad 8 lat doświadczenia w branży tłumaczeniowej.
Skrupulatny, rzetelny, pasjonat tłumaczeń.
***
Translator and tutor of English. Over 8 years of experience in translation industry.
Meticulous, reliable, passionate about translating.
***
The list below presents my selected translation/interpreting clients between 2009-2016:
-UX Poland
-Tatra Volunteer Search and Rescue (TOPR)
-MasterCard
-Central Mining Institute in Katowice
-Siemens
-Cube Group S.A.
-World Triathlon Corporation
-LeadR
-Semtec
-Ameds Medical Center
-SEMSTORM
-PZU S.A
-Xevin Investments
-CGM CompuGroup Medical Polska
-Netsales.pl
-Q8 Oils
-Mad Event Agency
-Opeus
-DELFO Polska Sp. z o.o
-PSA Peugeot Citroen
-Xenex
-ASIS
-Upaid
-The Maria Grzegorzewska University
-Fenige
-Businessman Today
-Sport Evolution
-Juice Plus+
Keywords: PL-EN, EN-PL, Polish to English, English to Polish, legal, contracts, agreements, power of attorney, diplomas, degrees. See more.PL-EN, EN-PL, Polish to English, English to Polish, legal, contracts, agreements, power of attorney, diplomas, degrees, certificates, decrees, terms and conditions, reliable, meticulous, professional. See less.