This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Now and then, I get requests to do transcription jobs (EN -> EN). Once I foolishly agreed to give one a go and realised what a nightmarish job it is for someone untrained, without the appropriate software and not a fast typer. I had to get my husband to help to get it finished in time and we felt we had almost gone mad after hours of listening, stopping, rewinding and listening again.
It is a mundane and tedious job and the payment rates a... See more
Is it only me this happens to?
Now and then, I get requests to do transcription jobs (EN -> EN). Once I foolishly agreed to give one a go and realised what a nightmarish job it is for someone untrained, without the appropriate software and not a fast typer. I had to get my husband to help to get it finished in time and we felt we had almost gone mad after hours of listening, stopping, rewinding and listening again.
It is a mundane and tedious job and the payment rates are terrible unless you are very good at it. I am sure that skill comes with practice and the right equipment. It is a job for secretaries, not translators.
As far as I can see, transcription has nothing to do with translation unless it's from one language to another. So why do agencies seem to think they are similar tasks? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I think they do ultimately want a translation, don’t they? I mean, if the client wants a translation of the spoken word, it’s logical for the agency (?) to ask a native (someone on their books, i.e. more likely a translator than a secretary) to transcribe it first. They then pass the transcription on to the person they want to translate it. If this is the case, you’re just the first step in the process and, unfortunately, people (agencies…) don’t seem to realise how difficult transcrip... See more
I think they do ultimately want a translation, don’t they? I mean, if the client wants a translation of the spoken word, it’s logical for the agency (?) to ask a native (someone on their books, i.e. more likely a translator than a secretary) to transcribe it first. They then pass the transcription on to the person they want to translate it. If this is the case, you’re just the first step in the process and, unfortunately, people (agencies…) don’t seem to realise how difficult transcription can be, hence the poor pay and the argument that “it’s only ten minutes’ worth of material” (which can take hours to transcribe). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anyway, my solution to steer away from transcription requests is that since I translate video for dubbing and subtitling, which uses the same software/process, my price for transcription is several times higher than monolingual tr... See more
Anyway, my solution to steer away from transcription requests is that since I translate video for dubbing and subtitling, which uses the same software/process, my price for transcription is several times higher than monolingual transcriptionists'. My analogy is with hiring a racing pilot to drive a taxicab. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.