Subscribe to Polish Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Ograniczenie liczby wyników konkordancji w Studio 2009
1
(1,594)
Jerzy Czopik
Nov 3, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Zapraszam na pałłał
Jerzy Czopik
Nov 1, 2011
5
(2,344)
Jerzy Czopik
Nov 2, 2011
O tópico está bloqueado  O wiarygodności Eur-lex    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
83
(14,961)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Czy Kudoz umiera?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
literary
Mar 8, 2010
74
(25,601)
Michal Glowacki
Nov 1, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trados 2007 przełączył się w tryb demo
Michal Berski
Oct 30, 2011
6
(2,571)
Michal Berski
Oct 31, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Studio 2009 - filtracja segmentów pod kątem danego tłumacza
Kamil Gałczyński
Oct 23, 2011
4
(2,228)
Jerzy Czopik
Oct 29, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Piosenki w sztukach teatralnych
Natalia Nieć
Oct 19, 2011
2
(2,257)
Natalia Nieć
Oct 28, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Resource: Polish Civil Procedure Code (in English) urgently wanted
Pawel Bartoszewicz
Jan 17, 2005
3
(4,840)
Elzbieta Pulawska
Oct 26, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  500% normy! - czyli jak pracować lepiej i szybciej    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
Tomasz Poplawski
Jun 12, 2007
116
(56,745)
Letra
Oct 25, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Konferencja ATA Boston
1
(2,000)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Złamałem ciszę wyborczą
6
(4,113)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Rozliczenie z firmą z UE
saskovia
Oct 19, 2011
11
(4,993)
Lenard Zwick
Oct 21, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Nietypowe - poszukuję przewodnika po Berlinie w dniach 29-30.10.11
Andrzej Lejman
Oct 19, 2011
0
(1,380)
Andrzej Lejman
Oct 19, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Prawdziwa perełka
9
(4,367)
Piotr Wargan
Oct 18, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  stawka za tłumaczenia o tematyce przyrodniczo-turystycznej    ( 1, 2... 3)
Miroslaw Suwala
Apr 8, 2011
34
(13,541)
Daniel Dąbrowski
Oct 18, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić?    ( 1... 2)
16
(12,194)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  numer VAT EU    ( 1... 2)
28
(17,562)
Piotr
Oct 14, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trados 2011
Jarosław Bąk
Sep 26, 2011
6
(4,312)
Tomek Wiazowski
Oct 14, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Przekład wiersza „Przed obrazem Brożika” Marii Konopnickiej (angielski)
Kama_Wawa
Oct 13, 2011
0
(1,672)
Kama_Wawa
Oct 13, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Polskie okrzyki radości...
Alicja Weikop
Oct 9, 2011
9
(9,586)
Alicja Weikop
Oct 12, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie
4
(2,967)
nikodem
Oct 5, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Szkolenie SDL Trados Studio 2011 dla początkujących oraz (średnio)zaawansowanych
Jerzy Czopik
Oct 4, 2011
0
(1,534)
Jerzy Czopik
Oct 4, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Praca przy olimpiadzie
5
(2,821)
Ania Heasley
Oct 3, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Stawka za 1800 znaków (PL-EN, EN-PL)
AgnieszkaRolla
Sep 30, 2011
11
(5,450)
AgnieszkaRolla
Oct 2, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  DG a ubezpiecznie zdrowotne za granicą
Slawomir Nieciecki
Sep 28, 2011
3
(2,294)
Joanna Rączka
Sep 30, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Polska Akademia Otwarta - czy warto?
Ewa Hayward
Sep 9, 2011
2
(3,636)
Ewa Hayward
Sep 26, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  angielska wersja rozporządzenia
3
(2,587)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Blues on Bach...
Grzegorz Gryc
Sep 20, 2011
2
(3,011)
Grzegorz Gryc
Sep 21, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Początki zawodu tłumacza
Gregoric
Sep 16, 2011
10
(4,246)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Niezamknięte pytania KudoZ
geopiet
Sep 19, 2011
2
(2,456)
geopiet
Sep 19, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Apel do tłumaczy ustnych na polskim rynku
Joanna Gałecka
Sep 15, 2011
9
(4,167)
Joanna Rączka
Sep 16, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Poszukujemy pacjentów ze złamaniem biodra - walidacja językowa przetłumaczonej ankiety
Tomasz Poplawski
Sep 15, 2011
0
(1,615)
Tomasz Poplawski
Sep 15, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Krótka ankieta - pomoc dla studenta tłumaczeń
komar
Sep 13, 2011
4
(2,391)
komar
Sep 15, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Nazewnictwo kolorow w jezyku polskim i angielskim?
Ania Heasley
Aug 25, 2011
5
(3,345)
Ania Heasley
Sep 11, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Audyt EN 15038 - dla freelacerów oraz biur przy okazji TM Europe
Jerzy Czopik
Sep 10, 2011
0
(1,773)
Jerzy Czopik
Sep 10, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  rodzaj męski jako domyślny?    ( 1... 2)
baniaczek
Aug 15, 2011
20
(7,561)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Kolekcja bezpłatnych filmów edukacyjnych dotyczących produktów SDL (w j. polskim)
0
(1,632)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Trados kradnie...    ( 1, 2... 3)
Grzegorz Gryc
Aug 27, 2011
41
(14,195)
Grzegorz Gryc
Sep 4, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Nareszcie dostępny podręcznik do SDL Trados Studio 2009
Jerzy Czopik
Mar 28, 2011
9
(5,740)
Katarzyna Beksa
Sep 1, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Wiarygodne źródła terminologii medycznej
6
(3,301)
Anna Polakow
Aug 31, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Terminy i zdawalność egzaminów na tłumacza przysięgłego
The witch
Aug 31, 2011
2
(2,574)
Magdalena Psiuk
Aug 31, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Zasada działania narzędzi CAT w 260 sekund
4
(2,526)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Lekkie rozczarowanie - "Słownik terminów statystycznych" T.Walczaka
0
(2,740)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Odszedł...
2
(2,568)
Renata Swigonska
Aug 19, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Nowe Deja Vu    ( 1... 2)
Pawel Kosior
May 24, 2011
15
(7,463)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Jaka jest najlepsza stwaka za godzine aststowania pacjenta w szpitalu? PL-NL
6
(3,179)
polskiexpert
Aug 8, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  SDL Trados Studio 2009 - gdzie kupić?    ( 1... 2)
Anna Cieslik
May 14, 2011
20
(10,122)
Jarosław Bąk
Aug 8, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: nasi milusińscy    ( 1, 2... 3)
32
(15,602)
Izabela Szczypka
Aug 5, 2011
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Upierdliwy komunikat "Error thrown by a dependency of object
Andrzej Lejman
Jul 7, 2011
10
(3,471)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  tlumaczenia techniczne i w SDl Trados Studio 2009
lemmonx
Jul 18, 2011
4
(2,523)
lemmonx
Jul 20, 2011
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização




Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »