This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch פינלנד Local time: 07:59 חבר (2003) מפינית לגרמנית + ...
Mar 9, 2010
Hei!
Jouduin vastoin tahtoani (asiakas hyväksyi kalliin tarjoukseni) saksantamaan pari suomalaista korkeakouludiplomia.
Pystyn kyllä toimittamaan samalla formaatilla kuin alkuperäinen, mutta miten menetellään allekirjoitusten osalta? Pitääkö niitä skannata ja laittaa tekstin sekaan kuvina?
t.
Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Merja Jauhiainen פינלנד Local time: 07:59 חבר (2008) מאנגלית לפינית + ...
Hakasulkeisiin
Mar 9, 2010
Minun käsitykseni mukaan allekirjoituksia ei tule yrittää jotenkin matkia/jäljentää, vaan ko. kohtaan laitetaan esim. hakasulkeet tyyliin [allekirjoitus]. Tämäntyyppisten käännösten laatimisesta on ohjeita esim. SKTL:n sivuilla (http://www.sktl.fi/pdf/aukt_kaantajan_ohjeet_060309.pdf)
Terv. Merja
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tarja Braun גרמניה Local time: 06:59 חבר (2008) מגרמנית לפינית + ...
(Unterschrift)
Mar 9, 2010
Jos joskus harvoin käännän jotain todistuksia (lääkärintodistuksia tms.), kirjoitan allekirjoituksen kohtaan saksannoksissa (Unterschrift). Näin on ehdotettu myös Merjan antamassa linkissä.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch פינלנד Local time: 07:59 חבר (2003) מפינית לגרמנית + ...
TOPIC STARTER
Kiitos tiedoista!
Mar 9, 2010
t. Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.