learning to format medical documents- feedback wanted מפרסם התגובה: Luke Mersh
| Luke Mersh הממלכה המאוחדת Local time: 04:35 מספרדית לאנגלית
I would like to know if somebody could tell me about how to format medical documents or where I can find information on this subject.
many thanks
luke | | | Jing Nie סין Local time: 11:35 חבר (2011) מאנגלית לסינית + ... What is "format medical documents"? | Feb 27, 2012 |
luke mersh wrote:
I would like to know if somebody could tell me about how to format medical documents or where I can find information on this subject.
many thanks
luke | | | xiamen-mts סין Local time: 11:35 חבר (2007) מאנגלית לסינית + ... RE:learning to format medical documents- feedback wanted | Feb 27, 2012 |
I was confused about your questions either. | | | Luke Mersh הממלכה המאוחדת Local time: 04:35 מספרדית לאנגלית TOPIC STARTER clarification | Feb 27, 2012 |
Sorry , I should be clearer.
I meant how to format or layout medical forms or questionnaires.
such as admission forms, etc.
Is there a certain procedure or any changes , or when you translate a medical form all the fields are in the same place,do you have to put explanation in brackets of what each field is above the translation.?
regards
luke | |
|
|
Natalie פולין Local time: 05:35 חבר (2002) מאנגלית לרוסית + ... מנהל פורום זה SITE LOCALIZER Format of all document translations | Feb 27, 2012 |
depends on the format of the source. Medical documents are no exclusion: your translated document should be always formatted the same way as the source document. In case you use CAT tools you shouldn't worry about the formatting.
Explanation are needed sometimes, for example, in glossaries or lists of abbreviations. However, there are no general rules, and you should always discuss such things with your customers. | | | Luke Mersh הממלכה המאוחדת Local time: 04:35 מספרדית לאנגלית TOPIC STARTER
Is there anywhere where I can see some samples to get an idea? | | | Natalie פולין Local time: 05:35 חבר (2002) מאנגלית לרוסית + ... מנהל פורום זה SITE LOCALIZER Samples of what? | Feb 27, 2012 |
Medical documents are mostly confidential.
However, for those that are publicly available, you may want to use Google for searches:
http://www.google.com | | | Luke Mersh הממלכה המאוחדת Local time: 04:35 מספרדית לאנגלית TOPIC STARTER
I was hoping you would know of some websites where i could look | |
|
|
Try googling "Medical documents" + examples | Feb 27, 2012 |
You will be flooded with hits, but there are some images that might be helpful (and probably lots that won't...) You may be able to add your own extra search terms to refine the search.
But you can normally assume that layout as in the source, with correct translations but not a lot of explanations, will be fine.
This applies if your target readers are professionals - e.g. I translate medical records for insurance purposes and for research studies, and here it is simply... See more You will be flooded with hits, but there are some images that might be helpful (and probably lots that won't...) You may be able to add your own extra search terms to refine the search.
But you can normally assume that layout as in the source, with correct translations but not a lot of explanations, will be fine.
This applies if your target readers are professionals - e.g. I translate medical records for insurance purposes and for research studies, and here it is simply a case of translating the texts as they are as far as possible.
If you are translating for the patients, then you may have to explain some of the terminology or use 'normal' language. I would decide where possible on one term and write it where it appears in the source, e.g. disease for morbus and so on. (Danish medical Latin is more distant from the everyday language than the English equivalent - I don't know about Spanish.) But you should probably ask the client precisely what is needed. Many patients are experts in the jargon and terminology of their own diseases, as you will know from interpreting, so there is no need to talk down to them.
On a purely technical level, I sometimes find that setting up a table in Word and hiding the lines is easier than using the tabulators, but if there are only a couple of columns, then the tabulators are fine. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » learning to format medical documents- feedback wanted CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |