This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I worked fairly regularly with one agency for around three years when I started out and it was a positive experience. However, I also get along well with almost all of my direct clients and they are pleasant and helpful. Judging from what I read elsewhere on this site (which may be deceptive), they are far less complicated and pay far faster than agencies. They also generally have several translators that they work with and do not expect me to translate into German. The key is (actively) finding... See more
I worked fairly regularly with one agency for around three years when I started out and it was a positive experience. However, I also get along well with almost all of my direct clients and they are pleasant and helpful. Judging from what I read elsewhere on this site (which may be deceptive), they are far less complicated and pay far faster than agencies. They also generally have several translators that they work with and do not expect me to translate into German. The key is (actively) finding the right fit.
If you are good and have a genuine USP, it is not hard to find clients happy to pay rates double those for agencies and the sky is the limit: There are lots of direct clients who need very good and reliable translations as a part of projects where the price of the translation is negligible in terms of total costs (= quality very important and price nearly irrelevant). The situation is obviously different even with good agencies.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen דנמרק Local time: 17:47 חבר (2003) מדנית לאנגלית + ...
Precisely
Apr 21, 2015
Yetta J Bogarde wrote:
I actually much prefer to work with agencies..
but that is after weeding out the ones that were a pain in the neck.
Me too!
But it may be easier when one language is Danish and you can offer a really professional service. There definitely is competition, but I can allow myself to take a week off when necessary for family reasons, as I just have... without feeling I am letting my clients down, or even worrying about losing them to other translators.
Sooner or later the others need time off too... and my regulars are all waiting for me when I get home!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free