Poll: Do you convert the currency when translating? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you convert the currency when translating?".
View the poll results »
| | | neilmac ספרד Local time: 18:36 מספרדית לאנגלית + ...
Normally, as a wordsmith my basic rate covers the text only, i.e. words. Any numerical amounts, figures, currency, equations etc and also abbreviations except the most widely-known are understood to be the responsibility of the client. I might do it if specifically asked by the client beforehand, but normally I just handle the words, while things like currency transformations, figures and formatting are " not my job, mate". | | | Sure, why not? | Oct 28, 2015 |
If they pay extra, of course. 
This has nothing to do with translation, IMHO. | | | Anne Bohy צרפת Local time: 18:36 מאנגלית לצרפתית I ask the client | Oct 28, 2015 |
Converting monetary values requires to know what currency exchange rate you use (daily exchange rate is not adequate unless the text mentions a precise date), and what precision you want (for instance will you translate millions to the precision of a cent?).
When handed a document containing monetary values without any comment about them, I ask the client for directives, as it shows that he hasn't given a thought to that yet. | |
|
|
Always, if and when asked by the client. Otherwise, it depends on the context and on the target audience. | | | Karen Stokes הממלכה המאוחדת Local time: 17:36 חבר (2003) מצרפתית לאנגלית | Kirsten Bodart הממלכה המאוחדת Local time: 18:36 מהולנדית לאנגלית + ...
in legal and accounting contexts. If it's subtitles or anything of the sort, where the value itself (down to the cent) hardly matters, but where it's only important that the reader should have a general sense of value, then yes. | | | No. I do it after I get paid :-D | Oct 28, 2015 |
When clients overseas pay me, usually in USD, however occasionally in EUR, AUD, GBP, I convert the currency into BRL after I get paid, so I can use that money to pay my bills. Duh!
Of course, the client must decide what they want, not only in terms of converting currency, but also what exchange rate to use. We have SIX different rates for USD alone published in Brazil every day, and it often varies every day. On top of thee six, there is what you actually get from each different tra... See more When clients overseas pay me, usually in USD, however occasionally in EUR, AUD, GBP, I convert the currency into BRL after I get paid, so I can use that money to pay my bills. Duh!
Of course, the client must decide what they want, not only in terms of converting currency, but also what exchange rate to use. We have SIX different rates for USD alone published in Brazil every day, and it often varies every day. On top of thee six, there is what you actually get from each different trading place.
To illustrate this last point, a late black market foreign exchange operator I knew once told me that one client was indignant upon learning how much (or how little) he was paying on the USD on a specific day.
The client argued, "But today's newspaper says the USD is worth BRL 'X'!"
... to which he replied, "However I am paying only 'Y'. If that's not enough for you, don't waste time with me. Go sell your USDs to that newspaper."
A much more important issue is whether one should convert fixed "exchange rate" measurements, e.g. inches into metric or vice-versa. This should be always the client's call, and they still have the option of requiring BOTH to appear on the translation, either separated by a slash or one of them in brackets/parenthesis.
Some units are tricky.
For instance, fuel consumption in the USA is measured in MPG (miles per gallon). In Brazil it is measured in km/l (kilometers per liter). This is pretty easy: 1 mile = 1.609 km; 1 gallon = 3.785 liters, simple math will do.
However AFAIK in Europe the usual fuel consumption unit is liters/100 km, which requires the translator to know a little bit of basic algebra.
[Edited at 2015-10-28 10:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Depends on the text | Oct 28, 2015 |
If it is an item for sale, then the price is usually as stated, in the currency mentioned.
On a menu yesterday I changed the formatting and the decimal comma to a decimal point, but left it at that. If the restaurant was prepared to accept Euros or other currencies, then the cash desk would deal with conversion and do it for a whole bill, not single items.
Figures and exchange rates etc. are normally well beyond my scope!
I would charge for my time and checking if... See more If it is an item for sale, then the price is usually as stated, in the currency mentioned.
On a menu yesterday I changed the formatting and the decimal comma to a decimal point, but left it at that. If the restaurant was prepared to accept Euros or other currencies, then the cash desk would deal with conversion and do it for a whole bill, not single items.
Figures and exchange rates etc. are normally well beyond my scope!
I would charge for my time and checking if anyone did want me to do it. ▲ Collapse | | |
I don't think I've ever converted a currency in a source document to any other currency.
Most of the documents I translate are financial and/or legal. The figure in the source document is almost certainly an essential term of the contract or agreement.
Into which currency would I be supposed to covert it - and at what exchange rate? Exchange rates change hourly or oftener.
Perhaps, if I were translating a document from centuries ago or about the past, I might try to convert gro... See more I don't think I've ever converted a currency in a source document to any other currency.
Most of the documents I translate are financial and/or legal. The figure in the source document is almost certainly an essential term of the contract or agreement.
Into which currency would I be supposed to covert it - and at what exchange rate? Exchange rates change hourly or oftener.
Perhaps, if I were translating a document from centuries ago or about the past, I might try to convert groats, sisterces, or whatever it was into a modern currency (in brackets or as a translator's note), to give a general idea of the size of the sum concerned. ▲ Collapse | | | "General sense of value" | Oct 28, 2015 |
Kirsten Bodart wrote:
[Never] in legal and accounting contexts. If it's subtitles or anything of the sort, where the value itself (down to the cent) hardly matters, but where it's only important that the reader should have a general sense of value, then yes.
Kirsten's comments reminded me that in translating operas and operettas, to provide "over/super titles", I quite often come across currency "problems": "doblones" goes happily as "dobloons", but many old Spanish coins and their names are totally unfamiliar to a modern non-Spanish audience, so I have to find out roughly what their value might have been in their day in order to come up with something equivalent for today - there's a lot of difference between a reference to "a few cents" and "half a million".
Edited for a typo
[Edited at 2015-10-28 17:38 GMT] | | | Katrin Bosse (X) גרמניה Local time: 18:36 מהולנדית לגרמנית + ... Currency conversion IS part of the localization, ergo = translation | Oct 29, 2015 |
Julian Holmes wrote:
If they pay extra, of course.
This has nothing to do with translation, IMHO.
I strongly disagree! When I translate UK or US texts into German (mother tongue), I need to convert GBP or US-Dollar (or any other currency not EUR) for the German reader. It's also widely done in the German (print) media.
I understand this as a regular feature of localizing a text for the targeted audience, the localization being, in fact, one of the essential features of translation in my opinion (and as taught at my uni).
Since I don't translate legal or financial documents, I don't see a problem with fluctuating change rates. The conversion just serves to give the reader a better understanding of the amount of money the text is talking about. | |
|
|
Muriel Vasconcellos (X) ארצות הברית Local time: 09:36 מספרדית לאנגלית + ... Never - Agree with Jenny | Oct 29, 2015 |
Jenny Forbes wrote:
I don't think I've ever converted a currency in a source document to any other currency.
Most of the documents I translate are financial and/or legal. The figure in the source document is almost certainly an essential term of the contract or agreement.
I mostly translate official documents and the same reasoning applies. Sometimes an author will explain the equivalent, but that's the author's job, not mine.
(This was a refreshing question - I don't think it's been asked before.) | | | Mario Freitas ברזיל Local time: 13:36 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ... NO! Of course not! | Oct 30, 2015 |
For several reasons, it is undue to "translate" currency. I mean several, many, countless. I'm not going to list them all here, as this is pretty obvious for those who know some of these reasons.
It's OK to convert miles to Km, gallons to liters, feet to meters, etc., as these depend on the country, and it makes it easier for people to understand it. Plus, there are standard conversions that do not change, which is not the case of exchange rates.
So, my advice for profe... See more For several reasons, it is undue to "translate" currency. I mean several, many, countless. I'm not going to list them all here, as this is pretty obvious for those who know some of these reasons.
It's OK to convert miles to Km, gallons to liters, feet to meters, etc., as these depend on the country, and it makes it easier for people to understand it. Plus, there are standard conversions that do not change, which is not the case of exchange rates.
So, my advice for professional translators is: Please DO NOT convert currencies, unless your clients explicitly requests it and indicates the source for the exchange rate. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you convert the currency when translating? Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |