Poll: I prefer to communicate with my clients: מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "I prefer to communicate with my clients:".
View the poll results »
| | | Muriel Vasconcellos (X) ארצות הברית Local time: 10:19 מספרדית לאנגלית + ...
I want everything in writing. One of my best clients has never, ever called me on the phone--maybe it's a rule they have, which is fine with me. Some agencies have wanted to talk to me on the phone, but I discourage that for several reasons: (1) mainly, there's no record of what was agreed on; (2) instructions and agreements can be misinterpreted if they're not written down; (3) they can be forgotten; (4) it takes more time than necessary; and finally, I'm a hard of hearing, which can make comm... See more I want everything in writing. One of my best clients has never, ever called me on the phone--maybe it's a rule they have, which is fine with me. Some agencies have wanted to talk to me on the phone, but I discourage that for several reasons: (1) mainly, there's no record of what was agreed on; (2) instructions and agreements can be misinterpreted if they're not written down; (3) they can be forgotten; (4) it takes more time than necessary; and finally, I'm a hard of hearing, which can make communication difficult, especially if the speaker is using a cellphone. ▲ Collapse | | |
I replied email but tbh I'd rather not communicate with them at all | | |
Most of my clients contact me by email (that's by far what I prefer), except for a Portuguese client who always calls to say... that she has sent me an email (I told her once or twice that she needn’t phone as my email is always open but she insists!). | |
|
|
neilmac ספרד Local time: 19:19 מספרדית לאנגלית + ...
Same as last time this came up.
And written old-school, with a hyphen, otherwise it looks like the French for enamelled ... émaillé | | | Jack Doughty הממלכה המאוחדת Local time: 18:19 מרוסית לאנגלית + ... נזכור
I once had a regular client who sent me two or three small jobs every week. He was a speaker at a translators' conference I attended in London, so I made myself known to him and he invited me to visit his agency. I went there, and after that I never had any work or any other communication from that agency. My emails went unanswered. So I have avoided face-to-face meetings ever since.
And I don't like phone calls for all the reasons someone else gave above, including being hard of hearing. ... See more I once had a regular client who sent me two or three small jobs every week. He was a speaker at a translators' conference I attended in London, so I made myself known to him and he invited me to visit his agency. I went there, and after that I never had any work or any other communication from that agency. My emails went unanswered. So I have avoided face-to-face meetings ever since.
And I don't like phone calls for all the reasons someone else gave above, including being hard of hearing. Phone calls are particularly difficult if the caller has a strong foreign accent or wants to converse with me in my target language, Russian. ▲ Collapse | | | It depends on the topic | Dec 21, 2016 |
I take "topic" here to mean 'reason for the need to communicate', and not 'subject matter of the translation'.
E-mail for the following for the simple reasons that it provides a written trace:
- terms and conditions
- sending/receiving the work (including questions about the work during initial translation, questions/answers at the proofreading stage)
Telephone/Skype for the following:
- discussing details of the work, during transation and/or at the p... See more I take "topic" here to mean 'reason for the need to communicate', and not 'subject matter of the translation'.
E-mail for the following for the simple reasons that it provides a written trace:
- terms and conditions
- sending/receiving the work (including questions about the work during initial translation, questions/answers at the proofreading stage)
Telephone/Skype for the following:
- discussing details of the work, during transation and/or at the proofreading stage
Once the main bulk of the work has been done, it may be necessary to have a conversation to exchange about how the text has been understood and about particular choices made. Some people shy away from this. It is not necessary each and every time, but when it is necessary, it becomes one of the key stages. It allows the piece to be fine-tuned once the initial translation and the proofread have been done. Not only does it improve the quality of the final text, it contributes to the learning process (translator proofreader/client), to understanding nuances according to context and also how a particular client works.
After nearly 23 years in the business, no means of communication can be excluded. I note of course the problems some may have with regards to hearing. However, most of the day-to-day business is dealt with via e-mail with the odd phone call to check availability, something people generally need to know right away.
[Edited at 2016-12-21 10:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Like most people, I voted for 'email'. However, I wonder whether the response might be rather different if we asked customers 'How do you prefer to communicate with your translators?' | |
|
|
Ricki Farn גרמניה Local time: 19:19 מאנגלית לגרמנית
Customers only phone me when they want to haggle or otherwise talk me into something unfavourable. I'm way too polite in spoken communication (yes, really) to ever be successful at this kind of thing, so I avoid it. | | |
I don't like people popping up on Skype or phone calls out of the blue. I like to have a bit of time to think about my response (aka make up an excuse for not accepting a job). | | |
Not a case of 'preference' but 'necessity' - always leave a paper trail. You don't want to get into one of those 'he said, she said' kind of arguments later on down the road.
Anonymous is having a field day recently. | | |
everything must be written
just one of my clients calls me just if I dot reply to an email within 1 hour | |
|
|
Mario Freitas ברזיל Local time: 14:19 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ...
No doubt about this one, I guess.
I have needed evidence of previous negotiations, deliveries, etc. several times. E-mail is the solution.
[Edited at 2016-12-21 14:34 GMT] | | | Yaotl Altan מקסיקו Local time: 11:19 חבר (2006) מאנגלית לספרדית + ...
But I prefer short e-mails without all that crap of repetitive guidelines. Phone is just needed in very urgent issues, because it's too invasive. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: I prefer to communicate with my clients: TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |