This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
John Marston ארצות הברית Local time: 10:59 חבר (2012) מצרפתית לאנגלית + ...
crowdsourcing
Mar 4, 2014
I don't know much about the usefulness of crowdsourcing, but it definitely seems to fly in the face of professional translation standards. While Duolingo is a fairly interesting language-learning tool, as a commercial source of translation it looks really lazy. I don't see the comparison with Wikipedia, either, since that's monitored by experts and you can cite sources and so forth.
What do others think of this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Whittaker ארצות הברית Local time: 10:59 מספרדית לאנגלית + ...
Crowdsourced translation is an illusion
Mar 4, 2014
They may think they are getting a translation, but what they are getting is text that only looks like a translation on the surface. Check out this great article on the topic by Miguel Llorens:
In my opinion, the idea is totally wrong to begin with
Mar 6, 2014
The article stated that the translations are done by their users cum students who are learning a language. If it were me, who still in their right mind, I wouldn't want the translation done by someone still learning a language and may be still a beginner. Translating is not an easy career with continuing education and learning, upgrading class and many things to back it. In my country, such crowsourced translation like this is mostly done by google. The user just paste and copy it from GG transl... See more
The article stated that the translations are done by their users cum students who are learning a language. If it were me, who still in their right mind, I wouldn't want the translation done by someone still learning a language and may be still a beginner. Translating is not an easy career with continuing education and learning, upgrading class and many things to back it. In my country, such crowsourced translation like this is mostly done by google. The user just paste and copy it from GG translate since they dont have much time to do it by hands and by their brains.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kate Deimling ארצות הברית Local time: 10:59 מצרפתית לאנגלית + ...
Bad idea, but even worse website
Mar 11, 2014
Little Woods wrote:
I wouldn't want the translation done by someone still learning a language and may be still a beginner.
Little Woods, I totally agree with you (and with the skepticism of other commenters), and I took a look at the French Buzzfeed to see what it was like. Basically Buzzfeed is so short on content that the translations matter less than you would think. But this attempt to attract a French-speaking market is full of other pitfalls (I can't speak to the other languages, but I imagine the approach is similar). You can read more at katedeimling.com.
[Edited at 2014-03-11 14:06 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo הממלכה המאוחדת Local time: 15:59 מסרבית לאנגלית + ...
Exceptions do exist
Mar 11, 2014
"I wouldn't want the translation done by someone still learning a language and may be still a beginner."
As a general rule, I would surely agree.
But I remember right now of one case where it was EXACTLY the opposite.
Number of years ago there was a in Serbia a couple monopolising almost all film subtitling - apparently these two were experts in about 10 languages at least.
What I could spot for sure was that their translations from French were... See more
"I wouldn't want the translation done by someone still learning a language and may be still a beginner."
As a general rule, I would surely agree.
But I remember right now of one case where it was EXACTLY the opposite.
Number of years ago there was a in Serbia a couple monopolising almost all film subtitling - apparently these two were experts in about 10 languages at least.
What I could spot for sure was that their translations from French were utter rubbish - they were totally lost when translating argot or anything that requires more than some beginner's French-Serbian dictionary.
And then one day, a miracle happened! I was watching a French movie without being irritated by rubbish subtitles. So, for a change at the end the movie I watched the credits rolling, curious to learn who translated the subtitles.
I turned out to be the collective work of a group of secondary school kids! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.