This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dzień dobry, czy ktoś miałby do polecenia materiały do nauki j.polskiego dla cudzoziemców (poziom A2 do B2)? Pozdrawiam i z góry dziękuję za sugestie.
Maciej Andrzejczak
Pełna zgodna z opinią przedmówcy. Ergonomiczna masakra... Podoba mi się ukute powiedzenie na pracę w Acrossie: „Wyklejanki łowickie"...
Pozdrawiam
Maciej Andrzejczak
Witam,
do dobrodziejstw korzystania z Xbencha, myślę, nie trzeba nikogo tu przekonywać.
Chciałbym jeno zapytać o kwestię techniczną przy weryfikacji plików sdlxliff.
Gdy
Witam,
pytanie zwłaszcza do tłumaczy języka niemieckiego (ale nie tylko). Czy obserwujecie wzrost liczby zleceń w tym CAT. Delikatnie mówiąc, nie jest to narzędzie zbyt przyjazne d
Hello,
can you please advise if I should assume any/partial/full compatibility in the following situation:
I get source MemoQ files. Can they be opened in WordaFast Pro? How about back
Hello,
can you please advise if I should assume any/partial/full compatibility in the following situation:
I get source MemoQ files. Can they be opened in WordaFast Pro? How about back
kieruję się zasadą: Kropka po liczebniku może zostać opuszczona, jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że użyty został liczebnik porządkowy. Staram się nie nadużywać tych
I have faced the same problem while trying to reconvert sdlxliff to .xlf.
The process went smootly after the status of the translated segments has been changed to 'signed-off'. While
myślę, że temat dość ważny, aby go omówić szerzej na polskim forum
vide: http://www.proz.com/translation-news/?p=27205
h ttp://www.proz.com/translation-news/?p=26935
ht
jak widzę zlecenie zostało zakategoryzowane do tych, które miałby być bez vouchera (też jest taka opcja). Zaraz go doślemy mailem pozdrawiam
M Andrzejczak
Drodzy prozowicze hiszpańskojęzyczni,
będę wdzięczny za sugestie gdzie w Interencie można znaleźć strony, na których dostępne są artykuły i/lub audycje po hiszpańsku przy
co tu dodać po tylu wpisach, skoro człowiek wszytkie podziela.
Człowiek wielkiej kultury, wiedzy i humoru i do tego niezwykle skromny.
Ja z kolei Leszka zapamiętam najbardziej z<
Dear prozians,
I am looking for officially approved (if any) versions of Hazard statements/Precautionary statements which are intended to replace well known R and S-phrases.
Is t
no własnie...
pytanie: jak postępujecie, tłumacząc nazwy zakładek/sekcji itp. w polskich wersjach językowych, kiedy mamy do czynienia z nazwą dwuczłonową. Drugi (ew. kolejny cz
[quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote:
organizatorzy konferencji są pacyfistami,
[/quote]
Ja np. nie jestem pacyfistą. Choć też nie militarystą. Zachowuję zdrowe proporcj
kawał życia...28 lat od 1. wydania listy.
Wspomnienia moje prawie styropianowe – przesuwające się obrazy: Classix Nouveuax, 51 TSA, wreszcie Brothers in Arms Dire Straits i wi
„Pomoc specjalistów w danych dziedzinach (lekarzy, prawników, bankowców, itd.) jest najcenniejszą pomocą i to jest wartością Proz".
Jeno sęk w tym, że przestał to być
Witam, mam pytanie do koleżeństwa gdzie ustawić (jeśli w ogóle Wielki Brat jeszcze na to pozwala...), aby domyślną wersja językową interfejsu proza pozostał angielski i nie n
dziękuję za dotychczasowe odpowiedzi - ale pozwolę sobie przypomnieć, że pytałem w kategoriach ilościowych raczej. Czy udział klientów wymagających Memoq jako CAT of choice j
Szanowni Współprozianie,
Można obecnie (do 6 wrzesnia) skorzystać z 40% zniżki (http://www.kilgray.com/news/40-memoq-translator-p ro-licenses) na zakup Memoq w wersji najszerszej.<
Rozmiar tragedii trudny do ogarnięcia, co tu dużo mówić.
Pomijając szok, osobiście ogrania mnie wściekłość na te wszystkie Fakty i Super Expressy, przed których ujadaniem d
Bogusław Szewc, Angielsko-polski i polsko-angielski słownik terminów, pojęć i zwrotów z dziedziny elektroenergetyki. Wydawnictwo Politechniki-Śląskiej, Wydanie drugie, Gliwice
and offer always a two-tier solution.... A client gets ready-to-send product and it works. You offer one-stop-shop. According to me, a freelance does not mean offering a single solution.
Witam, coś mi świta, że temat już kiedyś tu był...tym niemniej ale chciałbym zapytać Was o linki do (dobrego, czyli oficjalnego) słownika SAP w wersji En-PL.
Z góry dzięki
Mac
to kolejna inicjatywa pokazująca dryf naszego ulubionego portalu w bliżej nieokreślonym kierunku. Glossary building zaciemnia i miesza, ale my nic z perspektywy polskiej nie poradzi
Przepraszam, jeśli pytam o rzecz oczywistą. Jak to jest obecnie z naliczaniem Vat-u przy przeldużaniu platyny prozowej? Jak widzę VAT w wysokości 22% naliczany jest automatycznie. O i
Ok, ciężka będzie rola nowego moderatora po takiej poprzedniczce...
Dzięki Magda za wszystko. Mam tylko nadzieję, że nadal, od czasu do czasu choć, będziemy mogli korzystać z
[quote]
I jeszcze jedno pytanie - czy jest sens robić kolejną edycję dyskusji freelancerów z agencjami tłumaczeń? Wg moich informacji w Polsce już trzykrotnie miała miejsce
(...) gdzieś w kąt swojej pryczy kurczowo trzyma w objęciach magnetofon marki Grundig, z którego lecą dźwięki "Autobiografii" Perfectu.
dokładnie tak, dokładnie tak...
With many interesting subjects discussed, to say nothing of excellent networking opportunities, I have found this conference VERY useful. Thanks Peter, Maart and proz.com for that and be s
od czasów św. Heronima, Doktora Kościoła i patrona tlumaczy, technologia poszła ciut do przodu, ale i tak najważniejsze to "Odpowiednie dać rzeczy słowo"!
Pozdrawiam wszystkich<
Agenor,
Dodałbym od siebie 2 propozycje tematów:
- przegląd rynku i narzędzi do DTP (kompatybilność, sposób wycen dla klientów, pułapki przy wycenach etc.) - wszystko to w
...problemy instalacyjno-eksploatacyjne to jedna strona medalu;
drugą jest to, że Trados jako marka jest, choć wiem że to się wielu nie podoba, w zasadzie synonimem CAT i dużo wod
Grzegorz,
Jak w tytule. Nawet w warunkach sterylnych, nigdy nie można mieć pewności.
Mało tego - jednego dnia coś działa, następnego nie, potem cudownie jak feniks z popiołó
Witam,
Czyżby pełnia sezonu ogórkowego w Polsce:)?
A tak na poważnie (śmiertelnie poważnie rzekłbym...) - nie podejrzewam nawet, aby uwadze szacownego grona uszedł fakt
Czy ktoś się wybiera lub może podzielić się informacjami na temat merytoryczności tego typu konferencji? Słowem - warto, czy nie warto się wybrać?
http://www.tm-europe.org/inde
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.