会社の存亡を迫られている

English translation: a matter of life and death

16:21 May 31, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 会社の存亡を迫られている
I know what the expression means; just need to know its equivalent in English, in case there is any specific way (modeled phrase) of saying this/used in this case.
Momoka (X)
Local time: 17:48
English translation:a matter of life and death
Explanation:
Actually, I have not come across 存亡を迫られている as a phrase and it sounds a bit odd to me. Others may disagree.

The way I conjecture the situation is on the lines of: this company has been forced to make a decision since it is in a critical situation/moment because unless that decision proves successful, the company will founder. (For example, 会社の存亡を賭けた選択を迫られている)

As alternatives:
"on the knife-edge"
"up against the wall"

I may be totally wrong...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-05-31 17:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

あるいは「会社は存亡の瀬戸際に立たされている」という意味でしょうか。(The company is up against the wall. The company¥'s existence is hanging by a thread etc.)
Selected response from:

mstkwasa
Local time: 09:48
Grading comment
"Up against the wall" is the expression that best fits my translation. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a matter of life and death
mstkwasa
4Fateful crisis
Kaori Myatt
4on the verge of bankruptcy
humbird
3to be about to go bankruptcy
Katsunori Higuchi


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
会社の存亡を迫られている
to be about to go bankruptcy


Explanation:
「倒産しかかっている」と解釈し、to be about to go bankruptcy としました。
But maybe the nuance is a bit different from the text because it is a literary expression. Nonetheless I think the content is similar.

Katsunori Higuchi
Japan
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
会社の存亡を迫られている
a matter of life and death


Explanation:
Actually, I have not come across 存亡を迫られている as a phrase and it sounds a bit odd to me. Others may disagree.

The way I conjecture the situation is on the lines of: this company has been forced to make a decision since it is in a critical situation/moment because unless that decision proves successful, the company will founder. (For example, 会社の存亡を賭けた選択を迫られている)

As alternatives:
"on the knife-edge"
"up against the wall"

I may be totally wrong...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-05-31 17:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

あるいは「会社は存亡の瀬戸際に立たされている」という意味でしょうか。(The company is up against the wall. The company¥'s existence is hanging by a thread etc.)

mstkwasa
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
"Up against the wall" is the expression that best fits my translation. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kazuo SAWADA
10 mins

agree  catlover: I think the phrase "hanging by a thread" fits in this.
22 mins

agree  Kurt Hammond: 'faced with a life or death decision' or 'faced with a decision that could mean the death of the company' etc.
7 hrs

agree  Shannon Morales: "The co's existence is hanging by a thread" seems to fit perfectly.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fateful crisis


Explanation:
The company entered on the fateful crisis.
the matter brought the company to fateful crisis...etc.

or fateful situation...
Just an idea!
Ganbatte!



Kaori Myatt
France
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
会社の存亡を迫られている
on the verge of bankruptcy


Explanation:
You are not giving enough context to make an intelligent answer. However my answer is based on my interpretation that the company is facing very serious management problems. Only thing so serious about a company is to go bankrupt, isn't it?
Also, depending on the context, "make or break", "sink or swim" in place of "bankruptcy", by making "company" a subject in the sentence.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search