16:21 May 31, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 09:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | a matter of life and death |
| ||
4 | Fateful crisis |
| ||
4 | on the verge of bankruptcy |
| ||
3 | to be about to go bankruptcy |
|
会社の存亡を迫られている to be about to go bankruptcy Explanation: 「倒産しかかっている」と解釈し、to be about to go bankruptcy としました。 But maybe the nuance is a bit different from the text because it is a literary expression. Nonetheless I think the content is similar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
会社の存亡を迫られている a matter of life and death Explanation: Actually, I have not come across 存亡を迫られている as a phrase and it sounds a bit odd to me. Others may disagree. The way I conjecture the situation is on the lines of: this company has been forced to make a decision since it is in a critical situation/moment because unless that decision proves successful, the company will founder. (For example, 会社の存亡を賭けた選択を迫られている) As alternatives: "on the knife-edge" "up against the wall" I may be totally wrong... -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-05-31 17:06:17 GMT) -------------------------------------------------- あるいは「会社は存亡の瀬戸際に立たされている」という意味でしょうか。(The company is up against the wall. The company¥'s existence is hanging by a thread etc.) |
| |
Grading comment
| ||