GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Feb 4, 2002 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering / Medical technology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 07:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | omgångar |
| ||
4 | "i diskreta/enskilda/ skurar/stötar/..." |
| ||
4 | diskreta impulser |
|
omgångar Explanation: Om du inte skriver för matematiker behöver du nog inte direktöversätta "discrete bursts" utan hellre skriva vad det handlar om. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"i diskreta/enskilda/ skurar/stötar/..." Explanation: disctrete = diskret = enskild/separat (allmän ordboksdefinition) burst = skur (TNC:s Termdok) Skur = samling av pulser. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
diskreta impulser Explanation: eller diskreta sekvenser Bengts svar är OK enligt Ernst (skurara, dusch) men jag tycker 'skurar' liksom 'stötar' känns lite snett ändå Ernst "W�rterbuch der Industriellen Technik"+MW |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.