Glossary entry

English term or phrase:

take a bus/train

Polish translation:

pojedź autobusem/pociągiem

Added to glossary by Ewa Dabrowska
Jul 11, 2006 19:20
17 yrs ago
1 viewer *
English term

take a bus/train

Non-PRO English to Polish Other Transport / Transportation / Shipping
coraz czesciej spotykam sie z 'wez autobus', ale czy to poprawne?chyba to zangielszczenie. Tekst ma sie znalezc na oficjalnej stronie internetowej tfl i mysle, ze kolokwializmy sa nie na miejscu. Z drugiej strony 'jedz' tez nie brzmi dobrze, a w dodatku oznacza, zewszystkie srodki transportu beda musialy byc odmienione (z koncowkami) w odroznieniu zastosowania 'wez', po ktorym nastepuje biernik.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Andrzej Mierzejewski, mrall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ewa Dabrowska (asker) Jul 12, 2006:
do Bajbusa zleceniodawca rozpisal tekst na frazy i wyrazy, zeby mogl potem sklecic z tego strone po polsku (glownie sa to komendy w trybie rozkazujacym, lub informacje w formie bezzdaniowej, np. "arriving" czy " realitme travle news"). Obawiam sie, ze to co wstawia automatycznie po angielsku (nazwy wlasne itd) bedzie brzmialo pokracznie. To tak jakbym pisala "do Bajbus".
Ewa Dabrowska (asker) Jul 12, 2006:
Do Andrzeja: po wprowadzeniu danych do plannera uzyskujemy opcje czym gdzies mozna dojechac, przesiadki, czas podrozy
"Take the Bus 159 towards Streatham Bus Garage/Ice Arena"
Andrzej Mierzejewski Jul 12, 2006:
byłoby dobrze, gdybyś podała więcej szczegółów: zwrot samodzielny (tytuł rozdziału?) czy fragment zdania, itd. BTW po polsku jeszcze nie mówi sie "weź pociąg", przynajmniej o ile ja wiem.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

pojedź autobusem/pociągiem

tak wg mnie brzmi ok
Peer comment(s):

agree bajbus : wg mnie również. W czym przeszkadza Askerowi odmiana rzeczowników? Przecież to cecha naszego jezyka
14 hrs
agree Maria Schneider
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje za wszystkie glosy w dyskusji."
18 mins

wsiądź / przesiądź się do...

...do autobusu numer / pociągu/ metra linii itd...

a może dałoby się uniknąć czasownika?

ale na pewno nie "weź" :(
już lepiej "złap" ale to raczej też nie na tfl
Something went wrong...
29 mins

można dojechać autobusem lub pociągiem

~
Something went wrong...
+2
41 mins

przejazd autobusem/ kolejką

tak nas stronie ZTM Warszawa.
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : the best and the simplest :) ew. 'dojazd' zamiast 'przejazd'
16 mins
agree pidzej : przejazd też zbędny - autobus 158 do A, kolejka do B
2 hrs
hmm - autobus "do ulicy X?"
Something went wrong...
1 day 2 hrs

wsiadasz do autobusu/pociagu

moze tez byc:
lapiesz autobus/pociag
Something went wrong...
1 day 17 hrs

dojazd autobusem; dojazd pociągiem podmiejskim (kolejką)

widzę takie możliwości dla podanego przykładu:
Dojazd autobusem 159 w kierunku Streatham Bus Garage/Ice Arena.
albo
Dojazd pociągiem do stacji Streatham Bus Garage/Ice Arena.

BTW jeżeli klient chce składać samodzielnie polski tekst z tłumaczonych przez ciebie "klocków", to obawiam się, że oczy będą bolaly podczas czytania.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search