GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:07 Jan 27, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Linguistics / Roles and responsibilities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruno Moreno Local time: 14:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
encargarse... para / comprometerse... para Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
llevaría a cabo en favor de Explanation: Simplemente. El "for" no es parte de "undertake", simplemente denota en favor de quién o para quién se realiza la acción. -------------------------------------------------- Note added at 35 minutos (2007-01-27 13:42:42 GMT) -------------------------------------------------- En respuesta a tu pregunta: sí, yo creo que es lo mismo. Puedes usar un sinónimo como "encargarse de" para "hold for" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
desempeñar para Explanation: desempeñaría esta función para el director, sería mi traducción. En el caso de hold for, lo traduciría por asumir... para..ojalá te sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacerse cargo / tomar a su cargo Explanation: Hola Sandra, creo que 'hold' lo puedes dejar como: ' XX posee/desempeña el papel de YY en la junta de ...' y luego 'ZZ tomaría a su cargo/se haría cargo de ..." Saludos, Magda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.