racerin, tourerin

French translation: le coureur, le marathonien, le randonneur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Racerin, die Tourerin, die Allrounderin
French translation:le coureur, le marathonien, le randonneur
Entered by: lorette

13:54 Dec 14, 2007
German to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / VTT, mountainbikes
German term or phrase: racerin, tourerin
ce sont des types de VTT (il y a aussi "die Allrounderin")
Virginie Menetrey VM Traductions
France
Local time: 13:11
le coureur, le marathonien, le randonneur
Explanation:
Je disais donc que je pense que le vélo est mis au féminin car les acheteurs cibles sont des femmes !

Mais pas tellement de mérite, une possibilité donnée en ligne.
Et une question à la fois, SVP :)

http://www.canyon.com/service/testbericht.html?test=75

Die Racerin:
Die Agilität und Angriffsfreude des Canyon kommen meinem Fahrstil entgegen

Die Tourerin:
Das Canyon passt auf Anhieb. Das fehlerverzeihende Handling ist einfach spitze.

Die Allrounderin::
Mir gefällt der stark nach hinten gekkröpfte Lenker von Syntace. Der bringt Komfort.

http://www.canyon.com/_fr/service/test.html?test=96

Le coureur :
La flexibilité et l’agressivité du vélo Canyon s’associe totalement à mon style de pilotage.

Le marathonien :
Les qualités du Canyon sont bonnes. Les erreurs de conduites sont à écarter avec ce type de vélo.
Le randonneur :
J’aime le guidon extrêmement coudé de Syntace. Il procure un grand confort.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-12-14 14:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

En anglais :

The racers view:
The flexibility and aggressiveness of the Canyon bike fits well with my style of biking.

The tour riders view:
The Canyon fits well. Riding mistakes are smoothed out by great handling.

The all-arounders view:
I like the extremely adjustable handlebar system by Syntace. It offers great comfort.

http://www.canyon.com/_en/service/testreport.html?test=70
Selected response from:

lorette
France
Local time: 13:11
Grading comment
vielen dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4le coureur, le marathonien, le randonneur
lorette
3 +1randonneuse
ni-cole


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tourerin
randonneuse


Explanation:
Un seul terme à la fois ;-)

Pour Tourerin, je dirais tout simplement randonneuse.

L'autre m'inspire moins, désolée. Mais je pense que le premier, c'est plutôt la vitesse et le deuxième, l'endurance.

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-12-14 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

En relisant la question: ce sont vraiment des types de VTT? Alors là, désolée! Ma réponse est à côté de la plaque! J'avais compris qu'il s'agissait de type de personnes pratiquant le VTT (genre ce parcours est particulièrement adapté aux...). Mais si ce sont des VTT, pourquoi est-ce au féminin?

ni-cole
Switzerland
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Je ne pense pas que ce soient des types de VTT, mais des testeuses :)
19 hrs
  -> merci et bon week-end!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Racerin, Tourerin,
le coureur, le marathonien, le randonneur


Explanation:
Je disais donc que je pense que le vélo est mis au féminin car les acheteurs cibles sont des femmes !

Mais pas tellement de mérite, une possibilité donnée en ligne.
Et une question à la fois, SVP :)

http://www.canyon.com/service/testbericht.html?test=75

Die Racerin:
Die Agilität und Angriffsfreude des Canyon kommen meinem Fahrstil entgegen

Die Tourerin:
Das Canyon passt auf Anhieb. Das fehlerverzeihende Handling ist einfach spitze.

Die Allrounderin::
Mir gefällt der stark nach hinten gekkröpfte Lenker von Syntace. Der bringt Komfort.

http://www.canyon.com/_fr/service/test.html?test=96

Le coureur :
La flexibilité et l’agressivité du vélo Canyon s’associe totalement à mon style de pilotage.

Le marathonien :
Les qualités du Canyon sont bonnes. Les erreurs de conduites sont à écarter avec ce type de vélo.
Le randonneur :
J’aime le guidon extrêmement coudé de Syntace. Il procure un grand confort.


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-12-14 14:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

En anglais :

The racers view:
The flexibility and aggressiveness of the Canyon bike fits well with my style of biking.

The tour riders view:
The Canyon fits well. Riding mistakes are smoothed out by great handling.

The all-arounders view:
I like the extremely adjustable handlebar system by Syntace. It offers great comfort.

http://www.canyon.com/_en/service/testreport.html?test=70

lorette
France
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
vielen dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: mais la version anglaise semble confirmer la première impression: ce ne s'agit pas du vélo mais de la cycliste, non? Bonne soirée!
2 hrs
  -> Je laisse le soin de trancher à VMT :) Merci ni-cole et très bonne fin de semaine.

agree  JAN SNAUWAERT: Jan Snauwaert. Ce sont bien les vélos!
4 hrs
  -> merci.

agree  GiselaVigy: coucou et bonjour!
18 hrs
  -> BONJOOUUUR Gisela et merci :)

agree  Platary (X): Si l'on croise les termes de VMT avec la référence de Lorette, aucun doute sur le fait que ce sont les "Testerinnen" qui sont mentionnées. Donc on féminise les termes qui sont bien.
18 hrs
  -> tout à fait... Olivier. Merci et très bon WE :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search