This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks, Judith, and all. I haven't decided between this one and "little girl, my little pearl." The rhyme "one / bun" is more sing-songy, but the "pearl" version emphasizes that it's about a girl. I do appreciate all the discussion and speculation about the background of the verse, especially Alexander Kuprianchuk's historical note. But, for my context, I don't actually want to load this with historical meaning. It needs to be 1) affectionately addressed to a little girl, 2) something that would stick in the mind of a psychologically blocked person. It comes at a complex moment in the narrative: the father, a tough guy with a harsh personality, has become quite ill and is in the hospital. The family is visiting. The guy can hardly speak, but he gasps out this rhyme which he always recites to his three-year-old daughter, who is terrified about her Papa lying in this strange hospital ward with five other men. The narration is from the standpoint of the little girl's slightly older brother, who is afraid of his father and angry at the man's abusive behavior toward his wife, the children's mother. Until this moment, the reader doesn't expect the father to express any spark of kindness or affection. That's why I was looking for a long-rhyme verse (because he might not have remembered it, otherwise), with some term of endearment addressed to his little girl. My only problem with "What's up..." is that it makes me think of Bugs Bunny. As for the repetition of "little," that doesn't bother me, probably thanks to "There was a little girl, who had a little curl..." I'm not making a glossary entry, since this is all very context-specific, and there are other settings in which some of the other suggestions would be good, too. 4 KudoZ points were awarded for this answer
В Вашинской и нашенской простоте девочки-модели становились зайчиками разве что под влиянием нетленного светлого (белобрысого) образа плейбоевского кролика (или, как бы написали наши более продвинутые более молодые коллеги, Кролега).
Но девочки - припевочки, а ниша "зайчиков", увы, занята мальчиками. Хотя для кого-то возможны варианты...
Что ж, действительно, де густибус... аут бене, аут нигиль!
называли зайчиками не мальчиков, а девочек из дома моделей! Наверное потому что у них были длинные задние ножки, да и подпрыгивать они тоже умели хорошо. Де густибус, конечно, нон диспутандум эст... Каждому – свои зайчики... и девочки – как припевочки, так и неприпевочки
Мальчики как зайчики, девочки как белочки -- это, если не ошибаюсь, Чуковский? ПОлучается, что поговорка возникла из контаминации стихов Благининой и Корнея Ивановича, вынесенных из глубокого детства. Недаром нынешний "народ" так устойчиво ассоциирует этот двойной образ с советским прошлым и хоровым детским пением. Now you see, English-speaking colleagues, какой, оказывается, богатый культурный пласт мы раскопали совместными усилиями. И Чуковский, и Благинина, и детский сад, и хоровое пение, и советское детство. Прибавить к этому еще Ташкент, бухарских евреев, советский узбекистан, русско-таджикские мотивы! Вот это задача для переводчика!! При этом герой -- отец -- судя по всему, напевает именно песенку на стихи Елены Благининой, хотя в каком мультфильме и т.д. она стала из стихотворения песенкой -- мы пока не знаем. Rachel, теперь у Вас есть не просто наши догадки -- у Вас есть первоисточник, а именно, само стихотворение. Вот от него и можно оттолкнуться в переводе.
Ув. коллеги, вы упорно (и, по всей видимости, искусственно) привязываете происхождение "девочки-припевочки" к мальчикам-зайчикам", забывая о других, горяздо более очевидных - и популярных! - вещах и из детской литературы, и даже еще народного творчества России и Украины.
Например:
МАЛЬЧИКИ как ЗАЙЧИКИ, ДЕВОЧКИ как БЕЛОЧКИ Прыгают и скачут, Упадут - не плачут.
И так далее... Есть другие, более ранние и поздние...
Белочка (как и девочка) - женский род. Зайчик (как и мальчик) - мужской. И звучные "длинные" рифмы! Это же гениальная простота!
Неужели забыли? Или ваши детки не рассказывали?
По-моему, классические и популярные в советских (отвечаю собственным опытом) и нынешних украинских (и, насколько мне известно, российских) детсадах и младшей школе пары зверят (девочки-белочки и мальчики-зайчики) здесь более подходят для Вашего исследования. Тем более, что они неплохо отложились в массовом сознании и подсознании.
Sure, "Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock", etc. (Although, now that I look it up, it turns out that Mother Goose is believed to have lived in 17th century Boston, not in England.)
BUT - anything about a "bonnie lassie" sounds not merely "British" in general, but very Scottish. Or, archaic ("My bonny lass she smileth, When she my heart beguileth...) I'm not going to put those in the mouth of a father in Tashkent, even though the archaic one's a really nice "long rhyme", in a story where there's already a complex cultural interplay among the traditions of the Bukhara Jews, Soviet Uzbekistan, and the Russian and Tajik languages!
Захар, я, похоже, совсем Вас запутала с "зайчиками". :) У меня, почему-то, эти обе фразы ассоциируются, но, если честно, я совсем не уверена, что "зайчики" из той же "оперы".
Alexander Kupriyanchuk, откуда у Вас такие сведения о происхождении этого фразеологизма? Просто старые газеты? И откуда "в народе" вместе с девочками-припевочками появились мальчики-зайчики? У Благиниой в стих. их нет, Larissa Dinsley полагает, что был некий мультфильм...
With both the rhyme and contextual meaning preserved.
Your original version, but slightly corrected to bring it into "cultural" consistency...
To Zahar: девочка-припевочка -- это первоначально сленговое слово возникло в среде худруков Украины и юга России еще в 1920-е годы для определения солирующей партии в детском или молодежном хоре (отсюда семантическая связь с "припевом" и вообще пением, которая действительно здесь не только для раскошной "длинной" рифмы!) и, соответственно, девочки или девушки для этой партии -- обычно самой бойкой и голосистой во всем коллективе.
Хотя практически всех худруков в Украине вскоре расстреляли или сослали, это эвучное и эмоционально насыщенное выражение стало фактически поговоркой, пошло в народ и в массовом употреблении приобрело новое значение, став уменьшительно-ласкательным с приписыванием им некоторой "припевистой"же шаловливости (о девочках преимущественно младшего возраста, как правило, проказницах)
Читайте старые пожелтевшие газеты. Это кладезь интереснейшей информации и мыслей. Я время от времени устраиваю себе такой пир в отделе газетных фондов Нац. библиотеки им. В. Вернадского в Киеве и, если удается, ряде других мест
as indicated along with my corny suggestion above. I might only adjust your suggestion, Rachel, so that it reads "my precious pearl," to avoid repetition of "little" and emphasize that she is indeed a gem.
Larissa Dinsley права: мальчики-зайчики, девочки-припевочки -- это какая-то цитата из советского мульфильма или фильма для детей. Я дошел в Яндексе до 25 страницы, но источника не нашел -- только цитаты. Что это за мультфильм, вспомнить я не могу. Смысл, судя по всему, следующий: хор маленьких детей -- очаровательных девочек и мальчиков-"зайчиков" (в советское время в детских садах на костюмированных мероприятиях для мальчишек была, кстати, популярна маска зайца!) что-то поет милыми детскими голосами. Своеобразная советско-"викторианская" идиллия... Если вы понимаете, что я говорю. Если сюжет книги, которую переводит Рейчел, из советской эпохи, то все сходится. ДЕвочка-припевочка - очаровательное дитя, в бантах и рюшах, розовыми губками поющее какую-то милую чушь. И таких "припевочек" много, и вообще это хор вместе с мальчиками-зайчиками (можно кроликами -- rabbit-boys). Singing girls -- Rabbit-boys. Идиллия в детском саду.
Я не знаю реального контекста -- только пересказ со слов Rachel Douglas, однако "девочка-припевочка" (посмотрите в Яндексе) -- это очень распространенная ПОГОВОРКА (не путать с пословицей). То ли сама девочка поет, то ли о ней поют, в любом случае задействован корень to sing. Песни с такими словами я не слыхал, фольклорных данных такого рода не встречал. Возможно, если порыться в результатах Яндекса, в конце-концов набредешь на source. Для перевода, мне кажется, главное -- рифмованная, структурированная природа этой фразы. И корень to sing. ПОпробуйте поиграть с этим. Little girl my singing perl? Something of this sort. Это было бы идеально: и адекватно, и сохраняет внутреннюю форму образа.
Yes, the reason I think it has to rhyme is that it's explicitly said to be not just his own pet phrase for his daughter, but some verse which he picked up from somewhere. And quite a few sweet and natural-sounding rhymes have been suggested, too.
I wouldn't say that rhyme is crucial here, I tend to agree more with Mark and go with something sweet and natural-sounding. Though if you think that the context requires the rhyme...
Cause your typical 'little angel/princess, munchkin, pumpkin, etc' would all seem more natural.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
little one, my honey bun
Explanation: Kind of corny, but it rhymes. I actually like your own suggestion, Rachel.
Judith Hehir United States Local time: 14:25 Native speaker of: English PRO pts in category: 31
Grading comment
Thanks, Judith, and all. I haven't decided between this one and "little girl, my little pearl." The rhyme "one / bun" is more sing-songy, but the "pearl" version emphasizes that it's about a girl. I do appreciate all the discussion and speculation about the background of the verse, especially Alexander Kuprianchuk's historical note. But, for my context, I don't actually want to load this with historical meaning. It needs to be 1) affectionately addressed to a little girl, 2) something that would stick in the mind of a psychologically blocked person. It comes at a complex moment in the narrative: the father, a tough guy with a harsh personality, has become quite ill and is in the hospital. The family is visiting. The guy can hardly speak, but he gasps out this rhyme which he always recites to his three-year-old daughter, who is terrified about her Papa lying in this strange hospital ward with five other men. The narration is from the standpoint of the little girl's slightly older brother, who is afraid of his father and angry at the man's abusive behavior toward his wife, the children's mother. Until this moment, the reader doesn't expect the father to express any spark of kindness or affection. That's why I was looking for a long-rhyme verse (because he might not have remembered it, otherwise), with some term of endearment addressed to his little girl. My only problem with "What's up..." is that it makes me think of Bugs Bunny. As for the repetition of "little," that doesn't bother me, probably thanks to "There was a little girl, who had a little curl..." I'm not making a glossary entry, since this is all very context-specific, and there are other settings in which some of the other suggestions would be good, too.
Explanation: This is actually what it means - a really good girl, a girly girl. It is from a song from a cartoon - девочки-припевочки, мальчики-зайчики.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-14 21:16:50 GMT) --------------------------------------------------
Thank you all for your comments. You may have noticed that I have put "good girl" in my explanation. However, I understand it not only as a good girl but as a girly girl as opposed to tomboy, or indeed a boy.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-11-15 12:03:11 GMT) --------------------------------------------------
Now, as they say, context is the king. If you need to make a point about singing a line from a song, you have to take into account that this phrase is popular and recognisable. I think it would be useful to use a similarly recognisable line in English. Now, I am not familiar with American children's folklore, but if I were to translate it for the British audience, I would use something like ***my bonnie lassie*** which is a very know line from nursery rhymes.
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 19:25 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4