GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:29 Jan 6, 2012 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / business image | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julieta Spirito Argentina Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gestión de casos sencilla/simple |
| ||
4 | manejo simple de casos |
|
gestión de casos sencilla/simple Explanation: Concuerdo contigo en que "simple" se refiere a la gestión y no a los casos, pero en este caso específico, creo que anteponer "simple" (i.e., "la simple gestión de casos") podría entenderse como "solamente la gestión de casos". Por eso, yo te sugeriría poner el adjetivo después. Al ponerlo en singular, se entiende que se está refiriendo a la gestión y no a los casos. ¡Espero te ayude y feliz 2012! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
manejo simple de casos Explanation: Pienso que podría ser "gestión de casos simples" si el cliente ofrece el servicio de gestión de casos que no presentan complicaciones. Sin embargo, no creo que promocionen un servicio de resolución de casos simples, ya que un verdadero servicio de resolución de casos puede lidiar con todo tipo de casos, no solo los simples; más bien creo que lo que están promocionando es que pueden lidiar de manera simple con los casos. Así que esta es mi sugerencia. Saludos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.