Dec 10, 2012 12:32
11 yrs ago
English term
hummocky shanks
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"some of them pack their old hummocky shanks into Capri pants..."
Proposed translations
(Italian)
Change log
Dec 10, 2012 13:26: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+6
54 mins
Selected
cosciotti sformati
another suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-10 16:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
I may be mistaken, but the first thing that comes to mind, and no offence intended, indeed I've already done my half century, is that older women (capri pants) are more prone to "buccia d'arancia" thighs
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-10 16:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
I may be mistaken, but the first thing that comes to mind, and no offence intended, indeed I've already done my half century, is that older women (capri pants) are more prone to "buccia d'arancia" thighs
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: carino!// è probabile visto che si parla di donne... (acc....)
1 min
|
Thank you Danila - it was cellulite I had in mind
|
|
agree |
Sarah D'Angelo
: Cool, I like yours better than mine! :-)
17 mins
|
Thanks Sarah, like your "insaccano"; nice sausage twist
|
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
42 mins
|
Thank you Giovanna
|
|
agree |
Ginevra Quadrio Curzio
1 hr
|
Thank you Ginevra
|
|
agree |
zerlina
7 hrs
|
Thank you Zerlina
|
|
agree |
P.L.F. Persio
19 hrs
|
Thank you Miss Dutch
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
gambe tortuose
Non capisco bene il contesto, ma mi sembra una critica "estetica" piuttosto colloquiale(?) a chi non ha più l'età per indossare alcuni indumenti.
Quindi azzardo:
"Alcuni insaccano le loro gambe tortuose in dei pinocchietto"
Hummock = monticello (per associazione alle montagne ho lanciato tortuoso, usato spesso come aggettivo per le vene varicose)
Quindi azzardo:
"Alcuni insaccano le loro gambe tortuose in dei pinocchietto"
Hummock = monticello (per associazione alle montagne ho lanciato tortuoso, usato spesso come aggettivo per le vene varicose)
55 mins
vecchie gambette bitorzolute
un po' di contesto in più aiuterebbe
58 mins
gambe bitorzolute
"Hummocky" lo tradurrei con "bitorzolute".
5 days
stinchi nodosi
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-15 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
E' l'unica parte della gamba lasciata scoperta dai pantaloni stile Capri.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-15 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
E' l'unica parte della gamba lasciata scoperta dai pantaloni stile Capri.
7 days
cotechini varicosi
ricorda gli stinchi (visibili dai capri) ed è ironico, come sembra nel testo
Discussion