Glossary entry

Spanish term or phrase:

taco

English translation:

curse word, expletive

Added to glossary by Ramon Somoza
Nov 20, 2013 16:14
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

taco (in this context)

Spanish to English Art/Literary Linguistics
Like in the following sentences:

Soltó un taco. El taco era una barbaridad, casi blasfemo. Pero el taco también era ingenioso, por lo que no chocaba tanto.

Discussion

Al Zaid Nov 20, 2013:
Sí. Es una palabrota. Está recogido en el DRAE en una de sus acepciones:
19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.
Seth Phillips Nov 20, 2013:
Looking at the context already given, we know that "casi blasfemo" gives a hint that 'taco' is referring to a strong word.
Ramon Somoza (asker) Nov 20, 2013:
It's a conversation between two people. Like swearing, but I don't come up with an adequate word for this...
Lisa McCarthy Nov 20, 2013:
@ Ramon Can you provide us with more context? Who is involved in the conversation? Do you know what the 'taco' was or what it referred to?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

curse word, expletive

una palabrota. Me gusta más expletive en este contexto, porque se puede referir tanto a una palabra como a una frase.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : 'expletive' is fine, but we don't say 'curse word' (it would be 'swear word'!)
7 mins
thanks, you're right.
agree Cinnamon Nolan : Expletive
11 mins
agree Marianne Pickles (X)
19 mins
agree Jenni Lukac (X)
1 hr
agree philgoddard : In my experience, curse word is US but not UK.
2 hrs
agree James A. Walsh
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all that responded!"
+1
4 mins
Spanish term (edited): Soltó un taco.

He/she blurted out an expletive.

Or: "spewed" instead of "blurted."

Here "taco" means "swear word" or "expletive."

See: www.spanishdict.com/translate/taco
Peer comment(s):

agree eski : Correct; I second the use of 'expletive'. Saludos, Robert. :)
43 mins
Thank you, Eski.
Something went wrong...
10 mins

Cuss word / swear word / bad word

In Spain, "Soltar tacos" means to cuss / swear.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-11-20 16:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

See think link:
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/soltar tacos.p...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-11-20 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

this***
Something went wrong...
6 mins

rude comment

Taco = rude word / swearword.

"He/she made a rude comment. It was barbaric, verging on blasphemous. "

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2013-11-20 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea:

"HE/SHE MADE AN OBSCENE REMARK / COMMENT"

Rupert Everett's obscene gaffe on live TV | Showbiz | News | Daily ...
www.express.co.uk › News › Showbiz‎
Sep 19, 2012 - ... and HOLLY WILLOUGHBY squirming with embarrassment on Wednesday (19Sep12) when he made an obscene comment live on air.
Something went wrong...
+2
2 hrs

He/she swore // (He/she let out) an obscenity

I recommend just using the verb. I would do it like this:

She swore. The expression she used was outrageous, almost blasphemous. But it was also ingenious, which made it less shocking.

Obviously it could be "he" instead of "she"; you will know from the context which it is.

This "taco" must have been a phrase. A single word can hardly have been "ingenioso", but a combination of two or more words could be. "Taco" or "palabrota" can be phrases, but the most common English equivalents are "swear word" (British) or "curse word" (American), which refer to single words and are therefore unsuitable here.

An expletive can be a phrase, but to me it's a pretty formal word, almost legalistic, and stylistically unsuitable. (It always makes me think of "expletive deleted" in the transcript of the famous Nixon White House tapes.).

"An obscenity" could be used, and in fact if you want to do this with a noun that would be my recommendation. You could say "She let out an obscenity". But in fact I don't think that it's a good idea to emulate the repetition of "taco" in English at all. It works in the Spanish original but in English it would be clumsy.

The normal way of saying "soltar un taco", in isolation, is simply "to swear". This is the standard verb in British English, and it's in Merriam-Webster with this meaning, so I presume it's understood in America. But I think "to curse" is more usual in American English. "Curse word" is used in American English, but not in British English, where the equivalent is "swear word".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-20 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

It's a matter of style. "Soltó un taco" is brief, abrupt. Anything along the lines of "he let out an expletive" loses that punchy rhythm, and with it the force of the original. And honestly, who uses "expletive" in everyday speech? I don't know if people do in the US, but it really seems formal to my British ear.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Your reasoning about the colloquial awkwardness of "expletive" is irrefutable, and the two suggestions you offer sound like what might actually come out of someone's mouth.
2 hrs
Thank you, Robert!
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
Thanks, Claudia! Saludos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search