behind-the-scenes fixes

German translation: technische Änderungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:behind-the-scenes fixes
German translation:technische Änderungen
Entered by: Britta Wiedemann

12:01 Jan 15, 2014
English to German translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / Online-Poker
English term or phrase: behind-the-scenes fixes
Es geht um einen Marketingtext zur verbesserten Version eines Online-Pokerspiels.

Die Neuerungen und Verbesserungen werden aufgezählt, so auch der folgende Satz:

"Plus, a ton of *behind-the-scenes fixes* to keep things moving at the tables."

Mir fehlt irgendwie die Inspiration, um das treffend zu formulieren. "Hinter den Kulissen" oder "im Hintergrund" finde ich hier nicht so passend. Hat jemand eine Idee?

TIA! :)
Britta Wiedemann
Germany
Local time: 06:35
nicht offensichtlich / technische Änderungen
Explanation:
Unsichtbar fand ich von den bisherigen Vorschlägen am besten, noch besser beschreibt das imo aber "nicht offensichtliche Änderungen".

Noch besser fänd ich aber eigentlich "technische Änderungen". Was man sieht, ist die Benutzeroberfläche, alles andere ist die Technik im Hintergrund, daher ~.
Selected response from:

Niels Stephan
Germany
Local time: 06:35
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unsichtbar/unter dem Tisch
David Friemann, MA
3Korrekturen "unter der Oberfläche"
Susanne Schiewe
3nicht offensichtlich / technische Änderungen
Niels Stephan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Korrekturen "unter der Oberfläche"


Explanation:
also nicht sichtbare Korrekturen unter der Benutzeroberfläche.

das alte Poker hatte unter der Oberfläche enorme technische Probleme, weswegen ein Weitermachen mit dieser Version praktisch unmöglich war
http://de.board.goodgamestudios.com/poker/showthread.php?205...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 06:35
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Susanne!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unsichtbar/unter dem Tisch


Explanation:
Ich würde persönlich ersteres vorziehen, allerdings bietet "unter dem Tisch" einen schönen Bezug auf das Pokerspiel.

David Friemann, MA
Germany
Local time: 06:35
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, David.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht offensichtlich / technische Änderungen


Explanation:
Unsichtbar fand ich von den bisherigen Vorschlägen am besten, noch besser beschreibt das imo aber "nicht offensichtliche Änderungen".

Noch besser fänd ich aber eigentlich "technische Änderungen". Was man sieht, ist die Benutzeroberfläche, alles andere ist die Technik im Hintergrund, daher ~.

Niels Stephan
Germany
Local time: 06:35
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 232
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, Niels! An "technische Änderungen" hatte ich inzwischen auch schon gedacht. Ich denke, das trifft es sehr gut. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search