charge securities

Russian translation: обременять/закладывать ценные бумаги

09:43 Feb 24, 2016
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Banking and financial services act
English term or phrase: charge securities
A bank or financial institution shall not -
mortgage, charge or grant security to any Act No. ** of 1996 person over any asset of the bank otherwise than -
in the ordinary course of business; or
to the Bank of *** to secure short-term liquidity advances made by it under the Bank of *** Act; or
acquire an asset that is subject to a mortgage, charge or other security interest in favour of any person, except to satisfy a debt or other liability to it.
Mikhail Abramkin
Russian Federation
Russian translation:обременять/закладывать ценные бумаги
Explanation:
+
Selected response from:

Mikhail Zavidin
Local time: 13:04
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1обременять/закладывать ценные бумаги
Mikhail Zavidin
4предоставлять в качестве обеспечения исполнения своих обязательств перед теми или иными лицами свои
Remedios


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
обременять/закладывать ценные бумаги


Explanation:
+

Mikhail Zavidin
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 446
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mortgage, charge or grant security to any person over any asset
предоставлять в качестве обеспечения исполнения своих обязательств перед теми или иными лицами свои


Explanation:
Я выгуглила исходник, опять же. Слова "Act No. ** of 1996" в предложении явно лишние, и их появление в тексте обусловлено, скорее всего, некорректным перегоном из одного формата в другой.

По идее, фраза должна звучать так (если мы до сих пор говорим о Замбии):

"...mortgage, charge or grant security to any person over any asset of the bank or financial institution otherwise than..."

Перевод: "Банки и финансовые учреждения не вправе предоставлять тем или иным лицам в порядке обеспечения исполнения обязательств свои активы, если [кроме случаев, когда]..."

Прямое соответствие способам обеспечения обязательств (https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/0168fbd... в Замбии и у нас мы вряд ли установим (и тут перечислены частные случаи, я считаю), но обобщающий термин ("обеспечение исполнения обязательств" (https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/0168fbd... вполне подойдет в данном случае и будет понятен юристам.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 19:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу не принимать во внимание в заголовке слово "своих". Там не понятно, о чьих обязательствах идет речь. Хотя, скорее всего, именно о "своих", но пусть этого слова там не будет :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 20:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Михаил, я бы опустила в переводе слова "Act No.***" и сделала примечание переводчика о том, что, похоже, текст оригинала искажен и данные слова явно оказались в исходном тексте случайно (такое бывает). Либо (или дополнительно) связалась бы с заказчиком по этому поводу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 20:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

"сделала бы"

Remedios
Kazakhstan
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Спасибо за пояснение, что касается "Act No.***", я и сам так думаю, просто дело в том, что данный фрагмент звучит аналогичным образом и в исходном pdf-файла, взятого из официального источника....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search