09:43 Feb 24, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Banking and financial services act | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mikhail Zavidin Local time: 13:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | обременять/закладывать ценные бумаги |
| ||
4 | предоставлять в качестве обеспечения исполнения своих обязательств перед теми или иными лицами свои |
|
обременять/закладывать ценные бумаги Explanation: + |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mortgage, charge or grant security to any person over any asset предоставлять в качестве обеспечения исполнения своих обязательств перед теми или иными лицами свои Explanation: Я выгуглила исходник, опять же. Слова "Act No. ** of 1996" в предложении явно лишние, и их появление в тексте обусловлено, скорее всего, некорректным перегоном из одного формата в другой. По идее, фраза должна звучать так (если мы до сих пор говорим о Замбии): "...mortgage, charge or grant security to any person over any asset of the bank or financial institution otherwise than..." Перевод: "Банки и финансовые учреждения не вправе предоставлять тем или иным лицам в порядке обеспечения исполнения обязательств свои активы, если [кроме случаев, когда]..." Прямое соответствие способам обеспечения обязательств (https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/0168fbd... в Замбии и у нас мы вряд ли установим (и тут перечислены частные случаи, я считаю), но обобщающий термин ("обеспечение исполнения обязательств" (https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/0168fbd... вполне подойдет в данном случае и будет понятен юристам. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 19:51:50 GMT) -------------------------------------------------- Прошу не принимать во внимание в заголовке слово "своих". Там не понятно, о чьих обязательствах идет речь. Хотя, скорее всего, именно о "своих", но пусть этого слова там не будет :) -------------------------------------------------- Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 20:05:35 GMT) -------------------------------------------------- Михаил, я бы опустила в переводе слова "Act No.***" и сделала примечание переводчика о том, что, похоже, текст оригинала искажен и данные слова явно оказались в исходном тексте случайно (такое бывает). Либо (или дополнительно) связалась бы с заказчиком по этому поводу. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн10 час (2016-02-25 20:05:51 GMT) -------------------------------------------------- "сделала бы" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.