17:20 Mar 4, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Javier Imwinkelried Argentina Local time: 13:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Días de tecnología integrada |
| ||
3 | días en que se usen 5 pantallas / 5 pantallas por día |
| ||
2 | el interfaz diario con 5 pantallas |
|
5 screen days / screen days Días de tecnología integrada Explanation: Es una sugerencia. Lo entiendo cómo: 5 screen - adjetivo de - dais. Observa que da como ejemplo 5 pantallas. También se podría ser más literal y traducir "días de integración de pantallas", pero la primera sugerencia me suena mejor. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 screen days el interfaz diario con 5 pantallas Explanation: O, si prefieres, "dispositivos" en vez de pantallas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 screen days / screen days días en que se usen 5 pantallas / 5 pantallas por día Explanation: Considero que la expresión no se puede reducir a algo similar en español, para traducirlo habría que cambiar la sintaxis. Algo como: "Para la mayoría de los estudiantes serán comunes los días en que se usen 5 pantallas" o bien "será común que usen 5 pantallas por día". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.