Docente a tempo indeterminato

English translation: Permanent teacher

15:11 Apr 1, 2016
Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Teacher contracts
Italian term or phrase: Docente a tempo indeterminato
Hi all,

I know this was asked before, I even found the thread, but I honestly need your help with this:

I am translating a teacher's CV. Under work experience she put: Docente a tempo indeterminato presso istituto xx, anzianità di servizio: servizio di ruolo 15 anni, servizio di pre-ruolo 2 anni.

Now, I am a bit unsure on how to translate "docente a tempo indeterminato", former threads suggested either "permanent" or "contract of indefinite duration". Having worked in the UK I know jobs can be temporary, fixed-term or permanent, therefore I thought permanent was the right translation, however I'd like to have explained the difference between those terms (aside having found permanent on UK websites and CID on Irish websites).

Also, if "anzianità di servizio" is "level of seniority" (is this correct, by the way?), how would "servizio di ruolo/pre-ruolo" be? Tenured service? Permanent service?

Any help is much appreciated :)
Gabriella Alberti
Italy
Local time: 11:20
English translation:Permanent teacher
Explanation:
http://employmentrightsireland.com/tag/contract-of-indefinit...

basically a contract of indefinite duration is what a teacher is given if they have a number of temporary employment contracts. Effectively the same, but different legal names. 'Permanent teacher' will be understood by all!
Selected response from:

Richard Purdom
Portugal
Local time: 10:20
Grading comment
Thanks Richard :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5length of service
Miriam Bianco
4 +1Teacher on a permanent contract
James (Jim) Davis
4Permanent teacher
Richard Purdom
Summary of reference entries provided
Already answered
philgoddard

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Permanent teacher


Explanation:
http://employmentrightsireland.com/tag/contract-of-indefinit...

basically a contract of indefinite duration is what a teacher is given if they have a number of temporary employment contracts. Effectively the same, but different legal names. 'Permanent teacher' will be understood by all!

Richard Purdom
Portugal
Local time: 10:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Richard :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Docente a tempo indeterminato / anzianita' di servizio
length of service


Explanation:
Thus, servizio di ruolo 15 anni = permanent role 15 years
servizio di pre-ruolo 2 anni = two years service (contracts) prior to permanent teacher status /
Italian teachers are given permanent ongoing contracts by the state when they are di ruolo; many need to acquire points via a points system to obtain a permanent post and work on contracts for several years often in different institutions

Example sentence(s):
  • personal knowledge / experience
Miriam Bianco
United Kingdom
Local time: 10:20
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Teacher on a permanent contract


Explanation:
Contracts are either permanent of temporary a fixed-term would be a temporary contract for a set period. To put "permanent teacher" would sound a bit strange.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ChananZass
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +1
Reference: Already answered

Reference information:
We say "permanent" in an employment context. There are a couple of other previous questions about this phrase, but their contexts are different.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-04-01 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

You might say "of indefinite duration" with reference to a contract between two companies, for example. But an employee taken on for an indeterminate period is described as permanent.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-04-01 15:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Anzianità di servizio is length of service.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot Phil! Also for the correct translation of "anzianità di servizio", could I ask then how would you translate "servizio di ruolo/pre-ruolo"? Permanent or Tenured service? Or are those completely incorrect?

Asker: Hi again, I was think maybe I could just write: Length of service: 15 years (permanent) 2 years (temporary), would that make sense?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  DMartinotti: Or Length of service: 17 years (15 as tenured teacher, 2 as untenured)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search