15:11 Apr 1, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Teacher contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Purdom Portugal Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | length of service |
| ||
4 +1 | Teacher on a permanent contract |
| ||
4 | Permanent teacher |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Already answered |
|
Permanent teacher Explanation: http://employmentrightsireland.com/tag/contract-of-indefinit... basically a contract of indefinite duration is what a teacher is given if they have a number of temporary employment contracts. Effectively the same, but different legal names. 'Permanent teacher' will be understood by all! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Docente a tempo indeterminato / anzianita' di servizio length of service Explanation: Thus, servizio di ruolo 15 anni = permanent role 15 years servizio di pre-ruolo 2 anni = two years service (contracts) prior to permanent teacher status / Italian teachers are given permanent ongoing contracts by the state when they are di ruolo; many need to acquire points via a points system to obtain a permanent post and work on contracts for several years often in different institutions Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teacher on a permanent contract Explanation: Contracts are either permanent of temporary a fixed-term would be a temporary contract for a set period. To put "permanent teacher" would sound a bit strange. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Already answered Reference information: We say "permanent" in an employment context. There are a couple of other previous questions about this phrase, but their contexts are different. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2016-04-01 15:19:10 GMT) -------------------------------------------------- You might say "of indefinite duration" with reference to a contract between two companies, for example. But an employee taken on for an indeterminate period is described as permanent. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2016-04-01 15:20:11 GMT) -------------------------------------------------- Anzianità di servizio is length of service. Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.