GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Mar 7, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 21:53 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
mainly not Explanation: UK English: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di... "I've generally gone with the rule that lawyers' names don't have any title attached in English. In a formal or academic sense you could add JD after the name to signify that they have a legal qualification " US English: http://www.formsofaddress.info/Lawyer.html John Doe, JD John Doe, attorney at law John Doe, JD, MBA, Attorney at Law In my country we use the DR. before the names like Dr. Kovács János ügyvéd (Dr. John Doe, lawyer) In the neighbouring Slovakia, they put everywhere JuDr before the name, even for the notaries. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2017-03-07 16:41:41 GMT) -------------------------------------------------- "Use of Esq. is important among the ethics rules of the legal profession which require communications from an attorney (on one side) be with the opposing side's attorney rather than directly with the opposing side. Esq. and J.D. are not used in combination." -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2017-03-07 16:44:04 GMT) -------------------------------------------------- http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/03/professional-... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
13 mins confidence:
7 hrs confidence:
8 hrs confidence:
|